- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上述实例说明话语中“特定要素”的重要性,而把握“特定要素”又主要靠分析话语中主述位的布局。笔者认为,不同的文体,不同的交际意图,是有不同的布局的。下面就一般叙述文进行讨论。我们取在我国流行的英语读本《新概念英语》第三册中的一段话语:
My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer, it rained continuously and it was often bitterly cold.
从上面的引文可以看出,这种简易的叙述文的主述位布局是 采用"平行结构"。所谓"平行结构"是指在一个语段中,"以第 一句的主位为出发点,以后各句均以此句的主位词作主位,分别 引出不同的述位,从不同的角度阐述这个主位。”对翻译工作者来 说,最值得注意的是:英汉两种平行结构之间的差别。在"语篇 语言学与翻译〃章,我们曾提到了这个问题。即在英语语.篇中,形 式接应常常借助代词的照应,而汉语语篇中则常以重复或省略的 形式加强述位。因此将上段英语翻译成汉语,应在意思明确的前 提下尽量省略主位词,以使译文"脱胎换骨",去掉"洋味":
哈利逊是我的旧交,侨住地中海多年,近返英国。哈 (利逊)早已梦想归本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国 的天气来;原来当时虽说时属三伏,但阴雨连绵,寒气逼人。
我们说汉语在平行结构中省略主位词,这是因为汉语句子常 以后置加强语气的缘故。因此,在话语要素于首句一经提出,就 不必再重复而自明。例如写家书,是两人之间的书面对话,省略 就更加频繁了。相反,如一再重复,反而累赘,影响语速,有损语势。但并不是所有平行结构的话语在翻译中都要省略主位词。例 如在排比辞格中,重复则作为超出语言常规的特殊文体,重复具 有特定的效果,例如美国《科利而百科全书》中的排比范例:
Revolution is bloody, revolution is hostile, revolution knows no compromise’revolution overturns and destroys everything that gets in its way.
这个范例的相应译文应为:
革命要流血,革命势不两立,革命不容妥协,革命 摧枯拉朽,清除一切障碍。