- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
雷声大,雨点小 The thunder roars loudly, but little rain falls. All we hear is thunder, but no rain falls. Actions speak louder than words.(行动胜于言谈)或 All we hear is words,but there is no action. (只动嘴不动手);Actions and words should go hand in hand. (言行须一致);An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了)
人不可貌相,海水不可斗量 A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We cannot judge a person by appearance only.或 You can not judge a book by its cover.
(一本书的好坏取决于其内容,而不是封面装帧的漂亮与否)
成语是语言里最不容易正确理解的成分之一。它又可分为形象性成语,如a leaky vessel(守不住秘密的人),和非形象性成语, 像go Dutch(打平伙)。形象性成语的表层意义是形象的指称意义,而深层意义是形象的联想意义,也是译者保证优先在目标语中要表达的。非形象成语的表层意义是其字面意义,而深层意义则是整个词语作为一个单位的指称意义。在这里,成语也有一些明显的特征:(1)约定俗成。那就是说,不能随意地改动或改变其某一成分或顺序,如汉语中的“半斤对八两”,虽然现在“半斤是五两”,但这句成语是过去沿用下来的,无法改动。英语中也一样,如 to beat about (around) the bush 也不能改成 to beat about the shrub;(2)整体含义大于局部意义之和。如汉语中的三头六臂,显然光用英语表达其宇面含义或其形象,那是不够的,还得译出它的真实含义 a very capable person with outstanding skills。
责任编辑:admin