- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语成语往往有好几种译法,孰优孰劣,很难辨别,有时是各有各的道理,从直译中能看到原词语的词语结构和原有的文化特征,直译也能最大限度地保留民族文化特色。而意译能比较好地表达其要传递的实际语义内容,还可从语用功能上找到对等的表达,有时能解决直译难懂的毛病。加注可以更清楚。但有时又太长,不像是读语,倒像是在说教。所以能掌握几种说法,加以灵活运用,甚至举一反三,创造性的运用,那翻译的效果就更好。例如 “坐井观天”就有好几种翻译,但哪一种好一些呢?那得看上下文的需要。
a) a narrow-minded penson like a frog at the bottom of a deep well
b) You can't see the wood from the trees,
c) to see the sky from the bottom of a well — very narrow-minded
d) You can't see the town for the little house,
a) ,b)是借用英语原有的说法,是对应翻译;
c) 是描述性翻译,比较冗长;
d) 是直译加注。后两种都不同程度地体现了中文的语言特色。
把汉语成语和谚语按照语体要求,可翻译成文学语体、口语体、贬义体、褒义体和讽刺体等,对它们的翻译也会有不同的文体要求。如“置若罔闻”按文体和等值有多种译法。
1) 口语体 not listen to, let alone
2) 文学语体 inattentive to, oblivious of,indifferent to,unmoved by
3) 贬义体ignore/disregard/heedless of
4) 按字面翻译 pretend not to hear, pay no attention to
5) 按功能对等翻译 pay no heed to; take no notice of
6) 按含义对等翻译 turn a deaf ear to…