会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语成语多种译法的选择

发布时间: 2018-11-18 09:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 掌握几种说法,加以灵活运用,甚至举一反三,创造性的运用,那翻译的效果就更好,例如 “坐井观天”就有好几种翻译,但哪一种...



汉语成语往往有好几种译法,孰优孰劣,很难辨别,有时是各有各的道理,从直译中能看到原词语的词语结构和原有的文化特征,直译也能最大限度地保留民族文化特色。而意译能比较好地表达其要传递的实际语义内容,还可从语用功能上找到对等的表达,有时能解决直译难懂的毛病。加注可以更清楚。但有时又太长,不像是读语,倒像是在说教。所以能掌握几种说法,加以灵活运用,甚至举一反三,创造性的运用,那翻译的效果就更好。例如 “坐井观天”就有好几种翻译,但哪一种好一些呢?那得看上下文的需要。

a) a narrow-minded penson like a frog at the bottom of a deep well

b) You can't see the wood from the trees,

c) to see the sky from the bottom of a well — very narrow-minded

d) You can't see the town for the little house,


a) ,b)是借用英语原有的说法,是对应翻译;

c) 是描述性翻译,比较冗长;

d) 是直译加注。后两种都不同程度地体现了中文的语言特色。


把汉语成语和谚语按照语体要求,可翻译成文学语体、口语体、贬义体、褒义体和讽刺体等,对它们的翻译也会有不同的文体要求。如“置若罔闻”按文体和等值有多种译法。


1) 口语体 not listen to, let alone 

2) 文学语体 inattentive to, oblivious of,indifferent to,unmoved by

3) 贬义体ignore/disregard/heedless of

4) 按字面翻译 pretend not to hear, pay no attention to

5) 按功能对等翻译 pay no heed to; take no notice of

6) 按含义对等翻译 turn a deaf ear to…



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)