会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉语成语多种译法的选择

发布时间: 2018-11-18 09:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



除此之外还有变通的翻译。如中国人常把好朋友说成是“一个战壕中的战友”;英语中也有comrades -in-arms 的类似说法,有时可以借用来翻译中国的成语和谚语。有一次在我们宴请外教的席上,一位外教多喝了一点酒,闲话中就开玩笑说:We are all comrades -in "beer"。他把英语成语中的arms换成了 beer,其意顿时就成了“我们都是酒肉朋友”,当时引起哄堂大笑。过后有人说这也是实话,友谊不能只体现在吃上,好朋友喝白开水也是情长意浓的,下一次,我们还是做comrades-in-“water”的好!


大部分中国成语典故直译成目标语、外语能否被外国人接受, 一个关键、重要的因素在于汉文化能否在全世界普及;而汉文化的国际化又取决于中国对外开放的程度及中华经济能否在本世纪末和下世纪初持续地髙速发展。一个超级的中华文化圈会带来一个世界性的汉文化热。由于汉文化的世界性普及,届时中国话的国际流行会使汉译外大为简化,今天的许多翻译经验在未来也会变得可笑。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)