会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英谚语的修辞手段的不同

发布时间: 2018-11-20 08:57:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


养尊处优 to live like a fighting cock (lord; prince); to live in clover (or to live like pigs in clover)

求全责备 to pick holes (in one's coat); to look a gift horse in the mouih; to carp and cavil


3)汉语形象含蓄而英语形象具体

迫不及待  to kick one’s heels

一清二楚 as clear as crystal

既往不咎 let bygones be bygones

摇摆不定 to swing like a pendulum

模棱两可 to swim between two waters

得心应手 as clay in the hands of the potter

左右逢源as wanton as a calf with two tans

出言不逊 to scold like a fish-wife (or woman)

轻而易举 as easy as falling (or rolling) of a log; as easy as ABC

无所不用其极to leave no stone unturned

贪得无厌 as greedy as a wolf to carp and cavil 

一模一样 as like as two peas;as like as two eggs 

暗箭伤人to hit someone below the belt; to stab someone in the back

格格不入 a square peg in a round hole (or square pegs in round holes)

循规蹈矩 as regular as clockwork; to go round like a horse in a mill


4)汉语具体而英语含蓄

没精打彩be an empty cup 

两面三刀 be double-dealing;double faced 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语歇后语的翻译方法
  • 下一篇:汉语成语多种译法的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)