- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
声色俱厉 to put on screws
易如反掌 be a piece of cake
目中无人 on one's high horse
四面楚歌 besieged on all sides
不偏不倚 to hold the scales even
出类拔萃 to tower above the rest
大言不渐 to turn geese into swans
从生到死 from the cradle to the grave
5)汉语顺对与英语相对应说法
对偶是一种重要的修辞手段。有很多汉语成语是对偶结构的,其特点是对仗工整、节奏鲜明、铿锵有力、朗朗上口。英语也有对仗的谚语,也有一定词数和一定格式要求并借助语尾音节或是清浊辅音构成一定的韵律来取得排比对仗的效果。比较而言,英语的对偶用法远远不及汉语的对偶用法。下面是一些汉英相同含义的对偶例子,如:“吃一堑,长一智。”(Once sadder, twiddle wiser.)“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”(Once burned, twice shy.) “一不做,二不休。”(Over shoes, over boots.)和“拆东墙,补西墙。”(Rob Peter, to pay Paul.)等。
不痛不痒 milk and water
将错就错over shoes over booths
东张西望to look right and left
谨言慎行to laugh and to grow fat
抑扬顿挫rising and falling of tones
远走高飞to shake the dust from one's feet
老成练达to know all the moves on the board