会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

汉英谚语的修辞手段的不同

发布时间: 2018-11-20 08:57:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



声色俱厉 to put on screws 

易如反掌 be a piece of cake 

目中无人 on one's high horse 

四面楚歌 besieged on all sides 

不偏不倚 to hold the scales even 

出类拔萃 to tower above the rest 

大言不渐 to turn geese into swans 

从生到死 from the cradle to the grave


5)汉语顺对与英语相对应说法

对偶是一种重要的修辞手段。有很多汉语成语是对偶结构的,其特点是对仗工整、节奏鲜明、铿锵有力、朗朗上口。英语也有对仗的谚语,也有一定词数和一定格式要求并借助语尾音节或是清浊辅音构成一定的韵律来取得排比对仗的效果。比较而言,英语的对偶用法远远不及汉语的对偶用法。下面是一些汉英相同含义的对偶例子,如:“吃一堑,长一智。”(Once sadder, twiddle wiser.)“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”(Once burned, twice shy.) “一不做,二不休。”(Over shoes, over boots.)和“拆东墙,补西墙。”(Rob Peter, to pay Paul.)等。

不痛不痒 milk and water

将错就错over shoes over booths

东张西望to look right and left

谨言慎行to laugh and to grow fat

抑扬顿挫rising and falling of tones

远走高飞to shake the dust from one's feet

老成练达to know all the moves on the board



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语歇后语的翻译方法
  • 下一篇:汉语成语多种译法的选择


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)