会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

歌曲翻译是文学和音乐的联姻

发布时间: 2017-12-18 15:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



角色比较激动,语速也较快,并且将her和she连读,整个一句占用的时间极短,因此赵先生译成的台词是:“她简直像巫婆!”而把“我恨她”略去未译。由角色当时的神情和配音演员的语气来加以补充。


译制片配音导演曹雷为电视剧《快乐家庭》整理配音脚本。她举了这样ー个例子:小女孩斯蒂芬妮出水痘了,在美国,水痘被称为“鸡包包”,斯蒂芬妮ー听,瞪圆了眼睛说鸡身上还长包包?”但是称“鸡包包”,中国观众就不知所云了, 只能说成"水痘”。那句台词也只能变通译成“水里还长豆子?”可斯蒂芬妮说最后两个音节时,噘着小嘴咬得特别夸张。而“豆子”二字念不出劲儿来,合不上演员的表情。于是最后改成“豆子还能长在……水里?”还让配音的小演员使劲说“水里”两个字,这才合上原片。

 

从上面举出的几个例子,可略见影视译配的某些特殊性。影视译配所受到的制约及变通的手段在某些方面正与歌曲译配有些相似。

以下,我开始举ー些译例,较为详细地介绍ー下译配歌曲(让文学与音乐结合)的整个运作过程。


歌曲翻.jpg


歌曲翻a.jpg

歌曲翻b.jpg

这是一首关于ー个双目失明的孤儿的歌曲。在译配这首歌曲时,首先处理副歌,因为它是每段必唱的复沓句,起到点题的作用。副歌歌词定了韵,很可能决定整首歌词的韵格。结束句 I'm nobody's child可译作“我是个没有父母的孩子”或是 “我是孤儿”,但无论用“孩子”,或是用“孤儿”结尾,既不利于押韵(因为这两个韵部词汇量太少),也不利于歌唱(“儿”和“子”不易发声,尤其需唱数拍的长音)。这ー结束句究竟该如何译配才好,一时也没有头绪,只好把它暂时搁下。但有一点是可以肯定的:想以副歌的韵来ー统整首歌曲的韵,已无可能。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)