- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
再看正歌部分的3段歌词:第1段词是叙述者的所见所闻,后两段是盲童的独白。为了让二者在情绪上有所区別, 我就为第1段词选了“开韵”,后两段改用了“麻韵”。
最后的定稿于下:
这首歌的歌题最初译作《孤儿》,后来体味到:原文歌题不取An Orphan而取作Nobody's Child,是另有深意的。孤儿院里有不少孤儿,一次一次被别人领走收养了,惟独那个失明的小男孩,没有人要,这才是这首充满人道主义精神的歌曲所想要强调的,所以我最终把歌题译作《没人要的孩子》。其实,离开了曲谱,也就是说,离开了歌曲翻译的特性来评论和探讨歌词译文的优劣是毫无意义的。译词必须吻合于音乐,这是歌曲翻译的第一要素。