会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

歌曲翻译是文学和音乐的联姻

发布时间: 2017-12-18 15:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



再看正歌部分的3段歌词:第1段词是叙述者的所见所闻,后两段是盲童的独白。为了让二者在情绪上有所区別, 我就为第1段词选了“开韵”,后两段改用了“麻韵”。

歌曲翻c.jpg


最后的定稿于下: 

 歌曲翻d.jpg


 歌曲翻e.jpg

这首歌的歌题最初译作《孤儿》,后来体味到:原文歌题不取An Orphan而取作Nobody's Child,是另有深意的。孤儿院里有不少孤儿,一次一次被别人领走收养了,惟独那个失明的小男孩,没有人要,这才是这首充满人道主义精神的歌曲所想要强调的,所以我最终把歌题译作《没人要的孩子》。其实,离开了曲谱,也就是说,离开了歌曲翻译的特性来评论和探讨歌词译文的优劣是毫无意义的。译词必须吻合于音乐,这是歌曲翻译的第一要素。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)