会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

威尔斯:翻译的科学性

发布时间: 2017-11-02 09:09:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




在其著作中,威尔斯详细分析了两位德国翻译理论家的理论。第一位是施莱尔马赫,他对“真正的”翻译与“机械的”翻译做了定性的区分,他寻求一种能够用来翻译艺术作品的科学方法,并要求译者懂得抓住首要信息;同时对意义进行“正确的”翻译。第二位是洪堡。洪堡对翻译理论建设贡献颇大, 但威尔斯认识到了他的翻译主张中的矛盾所在。一方面,洪堡不相信存在一种超越个体语言界线的普遍概念体系,这就否认了找到功能对等形式的可能性。另一方面,尽管洪堡认为语言基本上是不相同的,翻译也是不可能的,何他宣称:“语言是人所共有的天性,所有的语言都持有可以用来理解其他任何语言的‘钥匙’。” (Wilss,1982:36)于是,威尔斯坚持认为翻译是可能的,他认为虽然不同语言的表层结构彼此排斥,但在较深层次上却十分类似,并且深层结构能够生成表层结构。这证明威尔斯实际上采纳了乔姆斯基对语言能力、语言行为以及深层结构与表层结构所做的划分。
威尔斯的翻译理论基础是:1 )通用语言(universal language) 概念,包括普遍形式和共同经验的核心;2)深层结构转换具有可能性;3)—种生成成分,在个体语言内部从基础(base)翻译到表层; 4)文本的定性分类,从高层次的艺术和科学类到低层次的商业和实用文本类,威尔斯将原文按照理想化的类型和主题进行分类, 通过“语言内部的”逆转换将原文转化成其他的主题内容和文本类型,对主题内容用另一种语言在不同的语境中进行重新包装,使其达到与原文主题一致的效果。这种翻译力法彳顷向于剔除那些与文 本类型不相符的东西,如省略、矛盾和反语。

因为萨丕尔-沃尔夫(Sapir-Whorf)学派否认思想的普遍范畴的存在,并怀疑两种语言共享经验核心的可能性,所以威尔斯对此也提出了反对意见。他先后引用了乔姆斯基与伦内伯格(Eric H. Lenneberg)的论述来支持自己的观点,认为萨丕尔-沃尔夫假说 “过于夸张和无根无据(如果不是找不着根据的话)”(Wilss 1982: 43)。他甚至暗示萨丕尔-沃尔夫带有“种族主义(racist)”色彩,他引述了卡德(Otto Kade)的话来加以说明:

如果我宣称完全的翻译是不可能的,那我就是在断言一种语言(译入的那种语言)不能表达在另一种语言中已被表达的事物……达暗示将使用达种语言的人们进行了等级划分,我们会发现自己正在接近一种反动的种族主义的思想方式。(Wilss, 1982:47—48)

简而言之,威尔斯的翻译科学论基本上建立在一种不能由经验加以证实的有关语言本质的主张之上。就方法论而言,翻译科学派的理论家大都强调普遍化与一般化,甚至到了将语言表达中那些独特的、不同的或新的东西统统剔除的程度。他们认为译者是绝对的权威,不信任卖者自己来解析意义,并且过于注重语言的深层结构。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:名家简谈文艺翻译
  • 下一篇:译诗琐言


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)