- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译诗是一种技巧,也是一种艺术。将用一种语言写成的诗译成另一种语言的诗,必须在声律、语法、诗体等方面比较对照,尽量使译文近似原文。但译诗的重点在文字。对于一首诗中的每个字要弄清它的本意,但更重要的是研究它的涵义,从简单的比喻到各个在暗喻过程中形成的引伸变化。在两种文字的对换中还要联系字里行间蕴含着的作者的思想、感情、态度、情趣、风格、境界等。用另一种文字表达时,尽可能做到近似,更好是神似。两种语言的词义引伸变化规律不同,翻译很难做到完美的“等价交换”。
这里就诗文翻译谈一些粗浅的意见:
一,一个语词有一个以上的词义时,在翻译时应对这些词义都考虑一遍,尽可能把它们中可以吸收的因素纳入译文之中。例如在An thony and Cleopatra —剧中,Cleopatra 在自杀前说:
Come,thou mortal wretch,
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie; poor venomaus fool ,
Be angry,and despatch!
按I. A. Richards在《修辞学的哲学》—书中评论,这里 intrinsicate —词从intrinsic (内在的)和 intrinse (实质的) 两字中集中了一打以上的词义:'familiar'(熟悉的),‘intimate' (亲密的),‘ 'secret ’(秘密的),'private ’(私人的), ‘innermost' (最深入的), 'essential'(基本的), ‘that which constitutes the very nature and being of a thing' (构成事物性质和本质的东西),此外自然还有‘intricate’(错综复杂)和‘involved ’(复杂)的意义。他说这中间的哪一个词义都不能穷尽‘intrinsicate ’一词的全部意义。这个词的力量来自所有这些词义,还有更多的东西……。
我们在这儿把朱生豪的译文介绍在下边,可以对照研究,特别是intrinsicate一字的译文:
“来,你杀人的毒物(自篮中取小蛇置胸前)用你的利齿吸断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你怒口,赶快完成你的使命! ”