会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译诗琐言

发布时间: 2017-10-30 09:15:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




二, 一首诗是一个“意义的有机结构”,是“一种说话的方式”,不同于日常谈话、说明文或科学论文。它反映外在的事物,也表达作者的内心世界,而文字则把两者在特定的有韵律的形式中结合起来。即景生情,移情作用,情景对应,情景交融,文字在中间起着有力的组织生发的作用,文情要求并茂。有人说诗是用感情语言写成的。所以译诗必须对这个特定的说话方式表现的意义结构充分地去理解,然后才能翻译得形似、神似。


李商隐的名诗《锦瑟》,是一首难解的诗。
“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海弓明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。”

在这首诗里李商隐以锦瑟的形象自喻,回顾他坎坷的一生。中间了庄生蝴蝶梦、望帝托杜鹃、珠有泪、玉生烟四个典故和形象从各方面抒发包己的情思,表现他的性格、理想以及审美感。情景文字交织在一起,形成一个有机的完整的想像或境界。

这首诗由James J.Y. Liu译成英文,见Indiana大学出版社出版的《Sunflower Splendor》(葵花集),介绍在下面,可以参考对照研究。

The Richly Painted Zither
The richly painted zither, for no reason has fifty srings;
Each string,each bridge, recalls a burgeoning year.
Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with a butterfly;
Emperor Wang consigned his amorous heart in Sprine to the cuckoo.
By the vast sea, the moon brightens pearl's tears;
At Indigo Field, the sun warms jade that engenders smoke.
This feeling might have become a memory to be cherished.
But for that, even then, it already seemed an illusion.

三, 翻译诗需要对两种有关的文字和文学都有较高的素养,自不待言。 这里想谈一个翻译诗的方法,运用于翻译教学。译一首诗首先应当把每行诗的直译文和意译文,即将其中有的语词的各种语义都吸收在内的译文一一列举出來,然后按照“信”、“达”、“雅”的要求推敲、讨论(几人或小组),选择最好的一种。如果前人已有译文, 可以拿来比较对照,学人之所长,弃己之所短,这是一种很好的学 习方法。后人超过前人的例子是不少的。
在这里略谈一下新批评派。新批评派作为一种文学批评流派, 在美国从四十年代到五十年代起过很大的作用,到现在也还有影响。 这一派不采用社会历史分析、道德评价,拋弃考证,偏重于原文释 义特别是诗的释义,而诗中又特别重视玄学诗和现代诗,探索含混和晦涩的文字,有极大的局限性和片面性。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:威尔斯:翻译的科学性
  • 下一篇:威尔:翻译的矛盾


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)