- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
外语翻译问题研究始于昂单▪福尼▪雷德宁(Antin Fournier Rydning, Qu'est-ce qu'une traduction acceptable en B? Les conditions d'acceptabilié de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur,博士论文,奥斯陆大学,本文尚未公开发表)。在他之前,许多问题没有引起人们的注意,不少翻译理论的重心放在文章的语言(原语-译语)上,独立译者, 事实上是独立于翻译活动。还有的理论只研究用B语言撰写的文章译成A的问题,我们对此寄予希望。但语言B翻译有其特殊的问题,值得研究。
雷德宁是挪威人,是谈这个问题的恰当人士:
世界上有一些不广泛使用的语言,这一实际问题迫使小语种译者不能只译入母语,而且要译成第二语言。译者必须用掌握不如母语的外语重新表达原作品的意义和形式效果。挪威译者便处于这种情况,挪威语是典型的小语种,只有四百万人讲这种语言。除了斯堪的纳维亚人懂挪威语,只有极少数人拥有足够的语言水平将挪威文撰写的文章译成他们的母语。此任务只能落在母语是挪威语的人 身上。也正因如此,他们便“触犯”了只能往母语A翻译的普遍原则。在实际生活中,这种触犯是不可避免的,否则等于什么都不译。对于渴望与外界交流的国家和个人来说,这种选择也是必然的。在两种弊病中,利大于弊的应该是用外语B翻译。
雷德宁提出语言B水平不足的局限性问题,她认为这种局限性体现在文学作品的翻译中:
文学作品的风格潜力范围如果不是无限的,至少也是相当广泛的:迭韵、韵律、节律成分、比喻、字母位置改变后的字词、文字游戏;这是向译者提出的诸多挑战,他应该用译语特有的风格方法为读者重现作者想要表达的情感效果。这一艰巨任务的成功与否同译者的精湛技巧紧密相连,而这种精湛技巧要求他具有与文学作家类似的美学天才、文学表达能力和细腻。
她因此排除了文学作品的语言B翻译,主要涉及功能性作品。我个人认为,鉴于对“拘泥于字面”一词没有严格的定义, 最好在研究中只排除诗歌的语言B翻译。诗歌翻译除非能同原文一样打动读者,否则没有任何意义。这需要以语言A的写作能力为基础。除了诗歌,还要排除用于表演的剧本。莫利斯•科拉维(Maurice Gravier)对此这样写道: