会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

元明清诗翻译欣赏

发布时间: 2017-05-22 15:30:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来许渊冲先生翻译的元明清诗供大家参考


落花

郝 经(1223-1275)

彩云红雨暗长门,
翡翠枝余萼绿痕。
桃李东风蝴蝶梦,
关山明月杜鹃魂。
玉阑烟冷空千树,
金谷香销漫一尊。
狼藉满庭君莫扫,
且留舂色到黄昏。

Fallen Flowers
Hao Jing (1223-1275)
As rainbow clouds o'er darkened door, red petals shower;
On jadeite branch is left the trace of fallen flower.
Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies;
For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries.
Jade railings stand in chilly mist amid bare trees;
The beauty gone in Golden Val, wine cups displease.
Don't sweep the blooms spread pellmell in the yard away!
Let vernal beauty stay till the end of the day!




博浪沙
陈 孚 (1240-1303)

一击车中胆气豪,
祖龙社稷已惊摇。
如何十二金人外,
犹有民间铁未销?


The Hammer Blow
Chen Fu (1240-1303)
How brave to strike at royal cab with hammer blow!
The empire, tottering, began to be brought low.
Though out of molten iron were made statues grand,
The hammer still was made by the rebellious hand.



江天暮雪
陈 孚

长空卷玉花,
汀州白浩浩。
雁影不复见,
千崖暮如晓。
渔翁寒欲归,
不记巴陵道。
坐睡船自流,
云深一蓑小。


Snow on the River at Dusk
Chen Fu (1240-1303)

Jade flowers whirl in endless sky;
Sana islets whiten far and nigh.
No traces of wild geese withdrawn,
Cliffs loom at dusk as if at dawn.
The fisherman, cold, will go back,
But he has lost the beaten track.
His boat drifts while he sits asleep;
His cloak melts in mist dense and deep.

 

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的语境重构
  • 下一篇:《道德经》部分英文翻译欣赏


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)