- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
金山寺
陈 孚(1240-1303)
万顷天光俯可吞,
壶中别有小乾坤。
云侵塔影横江口,
潮送钟声过海门。
僧榻夜随鲛室涌,
佛灯秋隔蜃楼昏。
年年只有中泠水,
不受人间一点尘。
To the Temple of Golden Hill
Chen Fu (1240-1303)
Bowing, you drink on boundless waves celestial light;
There is another heaven and earth on your height.
In your pagoda's shade cloud-veiled river's mouth hides;
Your ringing bells cross the sea gate with rising tides.
Your monk’s cells tremble when the mermaids sink or swim;
Like castles in the air your Buddhist lamps look dim.
Only the water of your Central Fountain clear,
Remains without a stain or dust from year to year
居庸叠翠
陈 孚(1240-1303)
断崖万仞如削铁,
鸟飞不度苔石裂。
嵯岈老树无碧柯,
六月太阴飞急雪。
寒沙茫茫出关道,
骆驼夜吼黄云老。
征鸿一声起长空,
风吹草低山月小。
The Mountain Pass
Chen Fu (1240-1303)
Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high;
O’er mossy rocks torn asunder no birds dare fly.
Old trees have no green branch in mountains high and low;
Though summer's at its height, in haste comes winter snow.
The way beyond the Pass with endless sand turns cold;
When camels growl at night, the yellow cloud grows old.
When wild geese cry in boundless sky o’er the Great Wall,
The breezes blow,the grass bends low,the moon seems small.