会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

元明清诗翻译欣赏

发布时间: 2017-05-22 15:30:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


金山寺
陈 孚(1240-1303)

万顷天光俯可吞,
壶中别有小乾坤。
云侵塔影横江口,
潮送钟声过海门。
僧榻夜随鲛室涌,
佛灯秋隔蜃楼昏。
年年只有中泠水,
不受人间一点尘。


To the Temple of Golden Hill
Chen Fu (1240-1303)
Bowing, you drink on boundless waves celestial light;
There is another heaven and earth on your height.
In your pagoda's shade cloud-veiled river's mouth hides;
Your ringing bells cross the sea gate with rising tides.
Your monk’s cells tremble when the mermaids sink or swim;
Like castles in the air your Buddhist lamps look dim.
Only the water of your Central Fountain clear,
Remains without a stain or dust from year to year


居庸叠翠

陈 孚(1240-1303)

断崖万仞如削铁,
鸟飞不度苔石裂。
嵯岈老树无碧柯,
六月太阴飞急雪。
寒沙茫茫出关道,
骆驼夜吼黄云老。
征鸿一声起长空,
风吹草低山月小。


The Mountain Pass
Chen Fu (1240-1303)
Like sharp swords broken cliffs stand ten thousand feet high;
O’er mossy rocks torn asunder no birds dare fly.
Old trees have no green branch in mountains high and low;
Though summer's at its height, in haste comes winter snow.
The way beyond the Pass with endless sand turns cold;
When camels growl at night, the yellow cloud grows old.
When wild geese cry in boundless sky o’er the Great Wall,
The breezes blow,the grass bends low,the moon seems small.

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的语境重构
  • 下一篇:《道德经》部分英文翻译欣赏


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)