对比以上两种译文,似乎译文b更好地译出了原作那种从低潮到高潮然后又从高潮到低潮的戏剧效果,较好地传达了原著的艺术效果。一开始翻译“又惊又气”时,译文a用了“Alarmed and scandalized”,译文b用了“Surprised and angered"。相比之下译文a语气太重了一些,不利于后面翻译的层层递进。相反译文b用了像 “Surprised and angered”这样的常用词极其自然地表达了贾政最初听到儿子不争气时的面部表情,为后面描写逐步升级奠定了基础。写到“眼都红紫了”和“咬着牙……”时,作者对贾政发怒的面部表情的描 写达到了高潮。此时译文a是“Jia Zheng’s eyes blazed at the sight of him”和“with clenched teeth”,译文b是“Jia Zheng turned a pair of wild and bloodshot eyes on him”和“Gritting his teeth,,。为了更好地表达贾政怒气冲天的神情,译文b翻译时不仅直译了原著的“眼都红紫了”而且还加了“wild”,而译文a只用了一个“blazed”。
相比之下译文b的描写更生动更具有艺术感染力,因此他在这里成功地再现了原 作的戏剧性高潮的文学特征。在结尾部分,译文b巧妙地将“泪如雨下”译作“broke down in a fit of weep”而翻译下一句“那泪珠更似滚 瓜一般滚了下来”时,则译为“ tears as round as pumpkins rolled down both his cheeks”,通过舍去原著“泪如雨下”的比喻而保留原著 “那泪珠更似滚瓜一般滚了下来”的比喻,译文b有意突出这两句的对比度,以达到译出贾政越来越悲伤的神情的目的。相反,译文a在前面一句 保留了原文“泪如雨下”的比喻,将其译为“his tears falling like rain”,但后面却舍去了原文的比喻,将其译为“And the lamentation made Jia Zheng weep more bitterly himself. ”,从语言的艺术感染力来讲,译文a的第二句就不及前面一句强,如果用唱歌打比方的话,我们 可以说他前面唱的太高了而后面却没有升上去。
钱歌川先生通过总结自己多年的翻译经验提出翻译要“移译”,他讲的“移译”就是指复制原文的文体的特征。从总体上来讲,翻译曹雪芹这段关于贾政神情变化的描写时,译文b较好地移译了原作层层递进、层层递减的写作手法。