会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

日译汉语序上的差异

发布时间: 2017-04-28 09:45:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 日语是“主一宾一谓”结构语言(日本有的语法家叫“SOV语”),汉语则为“主一谓一宾”结构语言(也可以叫“SOV语”吧)。
 
语序也是ー种语法现象,因为两种语言的语序不同对翻译有 很大的影响,所以特別提出来加以探讨。
日语有一定的语序,一般是“主语一补语一宾语一谓语”,谓语一般要放在语尾,修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面,其他成分则有一定的活动余地;汉语的语序比日语要严格,一般是“主语一谓语一补语一宾语”,没有活动余地。概括地说,日语是“主一宾一谓”结构语言(日本有的语法家叫“SOV语”),汉语则为“主一谓一宾”结构语言(也可以叫“SOV语”吧)。了解并牢记这些语序的基本区別,对日译汉翻译是非常重要的。
 
日语的几个主要成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语,都与汉语基本相同,而日语补语所包含的内容则与汉语的补语有所不同。日语的补语是表示方向、地点、目标、对象等补充说明的成分,是用来补充句子意思不足的,在日本语法中一般被列为连用修饰语,译成汉语后多成为直接宾语或状语。例如:
 
①わたしが学校へ行く。/我上学校去。(汉译后变成直接宾语)
②水が氷になる。/水结成冰。(变成直接宾语)
③わたしは八時に出勤する。/我八点钟上班。(变成状语) 
 
汉语的补语是指动词或形容词谓语后边的补充说明成分,译成日语后多为状语。例如:
 
热极了。/とても熱い。
 
由于日汉语序的不同,在日译汉中便要适当地变换语序,而且句子成分也要相应地发生变化。例如:
 
 
从日语的语序和结构上看,日语还有ー个特点,就是日语句子的多层次结构(也有人叫做“套匣式结构”),即大句套中句,中句套小句,层层包孕,形同数学里的大、中、小括弧一样,使句子成分关系变得很复杂。举个简单例子如下:
 
 
这样的句子应该怎样译,就值得研究了。先试ー试能否一次直接连译下来:
太郎读了一封花子写给夏子所爱的青年的信。
勉强可以通过。但读了这句话,脑子里总有ー些萦回曲折之感。把这句话拆开来译也许更好些:
太郎读了一封信,这信是花子写给夏子爱慕的青年的。
 
这类句子在日语文章中是常常出现的。这主要是由日语语序规律决定的。如前所说,日语有一定的语序,主语在最前,谓语在最后,于是所有的补、宾成分及其修饰语统统要放在中间,結果就形成一种“大腹便便”的现象,形成一些很长很长的句子。
 
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)