会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诺德译论中的语境化

发布时间: 2017-04-25 09:25:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

从以上文字得出的最大启示是:不同文化背景的读者,对于译文的要求和期待各异。
(4)渠道
诺德把渠道定义为“把文本传递给读者的方式”。对于书面交际而言,渠道指的是出版形式,比如报纸形式,杂志形式,书籍形式,百科全书形式等。渠道的重要性在于渠道可以提供一些决定发送者意 图的线索,也能帮助确定预期的读者规模和类型。因为渠道随文化 和时代而异,对渠道的识别有助于反推文本产生的时间和地点。
 
(5)交际地点
在诺德看来,交际地点不仅指文本产生的实际地点,也指文本被接受的地点。交际地点的重要性在于不同的地点会出现不同的地理方言。为翻译的解读和再现提供线索。
 
(6)交际时间
诺德认为,交际时间不仅指原文本产生和被接受的时间,也指译 本产生和被接受的时间。原语交际情景和跨文化交际情景分别由其 相应的时间语境所确定。语言是不断变化的,了解交际的时间有助 于了解在特定的时代里语言所表现出来的时代意义,对于文本的解 读起着重要作用。另外,不同的时代有不同的文本类型,随着时代的 变化,文本类型也会相应发生一些变化,读者和译者对于特定的文本 类型也就有不同的期待。时代背景也能提供一些发送者及其意向读 者的一些线索,从而有利于发现发送者的意图。
 
(7)交际动机
交际动机不仅指交际产生的原因,而且指交际产生的情形,也就 是说交际在什么情况下产生的。交际动机可以影响到文本内因素, 如交际内容、词汇和语法结构以及超语段特征(supersegmental fea- tures)等等。但是,交际动机有时并不容易发现,只能从渠道、时空 语境等因素中去推知。
 
(8)文本功能
文本功能指的是交际功能,或者说文本在具体情景下实现的产生和接受交际功能的组合体。比如,文学性就是文学文本的功能之一。对于文学文本来讲,发送者通常是生产文本的“作家”,他们的目的不是描述现实,而是描述一个虚幻的世界。在文学翻译中,像时空以及动机等语境因素起着非常重要的作用,因为他们能够有助传达特定的文化特征。接受者在接受文本时会对文学文本有一种特殊的 期待,那就是文学文本的文学性。在诺德看来,不同的文本功能需要 不同的翻译方法,因此便有了诺德的工具性和文献性翻译的区分。
 
诺德的语境论阐明了如何从语篇推导语境,强调了版式设计、版权页、序言等均可作为语境线索,推知文本意义。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)