郭沫若认为诗歌是可译的,并在译诗方面作了不懈的努力。但他认为并非任何译家都能译诗。英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,这一主张得到了英国另一著名译家泰特勒的极力支持。郭沫若在此基础上更深了一步,他提出“诗人译诗,以诗译诗”。
郭沫若表示外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译、硬译。可是诗是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。”
例1原诗
The sun is warm, the sky is clear,
The waves are dancing fast and bright,
Blue isles and snowy mountains wear
The purple noon's transparent might:
The breath of the moist earth is light
Around its unexpanded buds;
Like many a voice of one delight
The winds, the birds, the ocean-floods;
The city voice itself is soft, like solitude's.
Stanzas written in Dejection
December 1818,Near Naples, Percy Bysshe Shelley
郭沬若译文:
日暖天清,
海波跳跃速而明,
蓝岛雪山头
紫色阳光稳浸,
湿土的嘘息里,
幼芽笼住轻轻;
风吹,鸟啼,海荡
欢乐之交鸣,
城市不哗,也如山林清韵
其还所说:“我觉得我的诗虽只是一件布衫,但 还是一件完整的衫子,但经你这一剪裁,简直剪裁得四肢五烂 了。……译诗不是件容易的事情,把原文看懂了,还要译出来的是‘诗’才行。”
郭沫若尽量使其译诗也像一首诗。为使译诗颇富诗意,他提出过“两道手”的澤法。让那些精通外文的人先把原诗翻译成汉语,再请诗人重新修改译文并加以润色使译诗更为诗化。