会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

郭沫若的“诗人译诗,以诗译诗”的翻译思想

发布时间: 2017-03-10 10:18:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 郭沫若表示外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译、硬译。可是诗是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的。
 
郭沫若认为诗歌是可译的,并在译诗方面作了不懈的努力。但他认为并非任何译家都能译诗。英国著名翻译家约翰•德莱顿曾提出“诗人译诗”的主张,这一主张得到了英国另一著名译家泰特勒的极力支持。郭沫若在此基础上更深了一步,他提出“诗人译诗,以诗译诗”。
 
郭沫若表示外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译、硬译。可是诗是有一定的格调、一定的韵律、一定的诗的成分的。如果把以上这些一律取消,那么译出来的就毫无味道,简直不像诗了。”
 
例1原诗
The sun is warm, the sky is clear,
The waves are dancing fast and bright,
Blue isles and snowy mountains wear 
The purple noon's transparent might:
The breath of the moist earth is light 
Around its unexpanded buds;
Like many a voice of one delight 
The winds, the birds, the ocean-floods;
The city voice itself is soft, like solitude's.
 
Stanzas written in Dejection
December 1818,Near Naples, Percy Bysshe Shelley
郭沬若译文:
日暖天清,
海波跳跃速而明,
蓝岛雪山头 
紫色阳光稳浸,
湿土的嘘息里,
幼芽笼住轻轻;
风吹,鸟啼,海荡
欢乐之交鸣,
城市不哗,也如山林清韵
 
其还所说:“我觉得我的诗虽只是一件布衫,但 还是一件完整的衫子,但经你这一剪裁,简直剪裁得四肢五烂 了。……译诗不是件容易的事情,把原文看懂了,还要译出来的是‘诗’才行。”
 
郭沫若尽量使其译诗也像一首诗。为使译诗颇富诗意,他提出过“两道手”的澤法。让那些精通外文的人先把原诗翻译成汉语,再请诗人重新修改译文并加以润色使译诗更为诗化。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:对偶的翻译
  • 下一篇:修辞与翻译的关系


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)