对偶可译成字数相等的对偶句。汉语喜欢用对偶手段,因为它音节整齐匀称,节奏感强,同时,凝练集中,概括力强,又便于传诵,具有鲜明的民族特点,所以在翻译诗歌和文章中的修辞格的时候广泛使用。
Man proposes; God disposes.
谋事在人,成事在天。
A proverb is not the wit of one, but the wisdom of many.
谚语并非出自一人之才,而是出于万人之智。
He can bribe but he can't gain; he can lie but he can't deceive.
他能賄賂,但收买不了人;他会撖谎,但欺骗不了人。
Be slow of tongue and quick of eye.
眼要明,嘴要慢。
Work while you work and play while you play
工作时工作,游戏时游戏。
Cowards die many times before their deaths, while the valiant never tastes of death but once.
懦夫死前已死多次,而勇士一生只死一次。
To err ia human; to forgive, divine. (Alexander Popft)
犯错人皆难免,宽恕則属超凡。(蒲桕)
...ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.(J. F. Kennedy)
……请你们对国家只谈贡敁,莫问报酬。(约翰.肯尼迪)
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter.
(Wordsworth)
公鸡在啼叫,
溪水在流动,
鸟儿在鸣啭,
湖面在闪光。
(华兹华斯)
差之毫厘,谬以千
To miss the mark by an inch is to miss it by a thousand miles.
刚而不怒,满而不溢。
Strong without rage ; full without o'erfldwing.
知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。(《论语》)
The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; the brave from fear. (Confucian AnaJeuts)
注:译文为 James Legge之作;其中的the wise可视乎对“知”的埋解而用the knowledgeaable代替。
落霞与孤鹙齐飞,秋水共长夭一色。(王勃)
The evening clouds drift with a solitary goose in flight ;
The autumn river blends with the endless aky in hue. (Wang Bo)
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。(苏栻)
Men have sorrow and joy, they part and meet again ;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane, (Su Shi)
万点白鸥戏碧水,一叶轻帆逐东流。
A myriad white gulls frolic with blue water,
And a feathery sail drifts east with the river.