会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年12月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-12-11 09:32:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:3日,第74届联合国大会召开全会,审议巴勒斯坦和中东局势。中国常驻联合国代表等多国代表在会上发言介绍对中东问题的看法。你能否介绍更多情况?

  答:中国是巴勒斯坦人民真诚的好朋友、好伙伴和好兄弟,也是巴以和平的坚定支持者。中方对巴以局势持续动荡深感忧虑,我们主张通过政治谈判全面公正持久解决巴勒斯坦问题,实现巴以两国和平共处、共同发展。我们也一直呼吁有关方保持冷静克制,避免加剧矛盾对抗,重建并积累互信,为重启巴以和谈创造条件。我们认为,联合国有关决议、“两国方案”和“土地换和平”原则是公平正义的底线,必须牢牢坚守。

Q: On 3 December, the 74th Session of the UN General Assembly convened a plenary session to consider the question of Palestine and the situation in the Middle East. Many representatives including China's permanent representative to the UN made statements on the Middle East issue. Could you offer more information?

A: China is Palestinian people's sincere good friend, partner and brother and a firm supporter for peace between Palestine and Israel. We are deeply concerned about the continuing turmoil and stand for full, just and lasting resolution of the question of Palestine through political negotiation to realize the peaceful coexistence and common development of Palestine and Israel. China calls on all parties to remain calm and exercise restraint to avoid intensifying confrontations and conflicts, and to remain committed to rebuilding and consolidating mutual trust so as to create favorable conditions for the relaunching of peace talks between Palestine and Israel. We believe that relevant UN resolutions and principles including the "two-state solution", "land for peace" are bottom lines for fairness and justice that must be adhered to.

  中方对巴勒斯坦人民的苦难感同身受,始终在为促进中东和平积极奔走。不久前中方主办中东安全论坛,王毅国务委员兼外长在会上阐释了中东安全问题的中国方案:一要坚持政治解决的正确方向,二要捍卫公平正义的基本原则,三要发挥联合国的关键作用,四要形成地区和国际社会的一致合力。中方的主张得到与会各方的积极响应和欢迎。中国政府中东问题特使翟隽近期也赴地区国家访问,同有关各方密切接触,开展对话协商,寻求兼顾各方利益的解决方案。

  我们坚信,正义也许会迟到,但正义终将到来。中方将继续支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,将继续为捍卫公平正义、维护地区和平稳定不懈努力。

China feels deeply for the suffering of the Palestinian people and has been working actively to promote peace in the Middle East. At the recent Middle East Security Forum hosted by China, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated on a well-received Chinese proposal for the security issues in the Middle East, namely staying committed to the correct direction of a political settlement, defending the basic principles of fairness and justice, leveraging the key role of the United Nations, and forging synergy in the region and the international community. Recently, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun also visited countries in the region in search of a solution accommodating all parties' interests.

We believe that justice may be delayed, but it will come. China will continue to firmly support the just cause of the Palestinian people to restore their legitimate national rights, and work tirelessly to safeguard fairness and justice, and maintain regional peace and stability.

  问:你能否介绍王毅国务委员访韩成果?有报道称,中韩正在讨论中国领导人明年上半年访韩事宜,你能否证实有关报道内容?

  答:王毅国务委员正在韩国访问。王毅国委此次访问是中韩之间一次重要的战略沟通。昨天,两国外长举行了正式会谈。

  王毅国务委员强调,当前世界和平稳定面临的最大威胁,就是单边主义破坏现今国际秩序、霸凌行径挑战国际关系准则。中国始终奉行独立自主的和平外交政策,主张大小国家一律平等,主张国际关系民主化,反对以大欺小,反对恃强凌弱,反对强加于人,反对干涉别国内政。中国愿同所有负责任国家,包括韩国一道,秉持多边主义理念,坚守公平正义原则,用实际行动维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系。

Q: Could you brief us on the outcomes of State Councilor Wang Yi's visit to the ROK? Reports say the two sides are in discussion for Chinese leader's visit in the first half of next year. Can you confirm that?

A: State Councilor Wang Yi is now on a visit to the ROK. It is an important strategic communication between our two countries. The two foreign ministers held talks yesterday.

State Councilor Wang Yi emphasized that the biggest threat to world peace and stability today is unilateralism and bullying acts, which undermine the existing international order and challenge the norms governing international relations. China always pursues an independent foreign policy of peace, advocates equality between big and small nations, promotes democracy in international relations, opposes the practice of the big and strong bullying the small and weak, the imposition of one's own will on others and interference in other countries' internal affairs. China is willing to work with all responsible countries, including the ROK, to uphold multilateralism and the principle of fairness and justice, maintain the international system with the UN at its core, the international order based on international law, and the multilateral trading system with the WTO as foundation.


  双方同意谋划好下阶段重要高层交往,加强两国战略沟通合作,双方商定推进“一带一路”倡议同韩方发展战略规划对接,积极探讨推进第三方合作,积极评价两国启动编制《中韩经贸合作发展规划(2021—2025)》,同意加快推进中韩自贸协定第二阶段谈判进程,打造贸易合作升级版。双方确定新建中韩海洋事务对话合作机制,商定共同坚持多边主义,维护自由贸易,致力于建设开放型世界经济。双方积极评价区域全面经济伙伴关系(RCEP)整体结束谈判,愿与有关国家一道,确保协定在明年正式签署。此外,双方还同意按照达成的共识,继续妥善处理“萨德”等影响中韩关系健康发展的问题,切实尊重彼此核心利益和正当关切。

The two sides agreed to plan important high-level exchanges in the next stage and strengthen the strategic communication and cooperation between the two countries. They agreed to better synergize the Belt and Road Initiative and the ROK's development strategy and had positive discussion of advancing third-party cooperation. They applauded the launching of the formulation of the development plan 2021-2025 on China-ROK economic and trade cooperation, agreed to accelerate the second-phase negotiation process of the China-ROK free trade agreement, and build an upgraded version of trade cooperation. The two sides decided to establish a new bilateral maritime affairs dialogue and cooperation mechanism. Both sides agreed to remain committed to multilateralism, free trade and building an open world economy. Both commended the conclusion of the negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and expressed readiness to work with others to ensure the official signing of the deal next year. The two sides also agreed to follow their consensus to properly handle the THAAD issue that affects the healthy development of China-ROK relations and respect each other's core interests and legitimate concerns.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)