会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年12月5日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-12-11 09:32:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  双方共同回顾了去年以来朝鲜半岛形势的发展变化,同意按照“双轨并进”思路,推进半岛问题政治解决进程。中方主张,朝美新加坡会晤达成的重要共识应当得到有效落实,朝方在安全和发展方面的合理关切应当得到重视和解决,安理会应当根据形势发展,在启动讨论相关决议可逆条款、缓解对朝制裁方面采取实际行动,以鼓励各方朝着政治解决半岛问题的方向继续前进。

  至于你关心的高层访问问题,据我了解,双方同意就下阶段高层交往保持密切沟通。如果有消息,我们会及时发布。

The two sides looked back on how the situation on the Korean Peninsula evolved since last year and agreed to advance the political settlement of the Peninsula issue in accordance with the dual-track approach. China believes that the important consensus reached at the DPRK-US summit in Singapore should be put into effective implementation. The DPRK's legitimate concerns in security and development should be valued and addressed. The Security Council should take concrete actions to begin discussing invoking relevant resolution provisions to modify and ease sanctions on the DPRK so as to encourage all parties to move forward in the course of political settlement.

As to the high-level visit you asked about, as I understand, the two sides agreed to stay in close communication on high-level interaction going forward. We will release information once we have it.

  问:我们注意到,美国近来在涉港、涉疆问题上采取针对中国的行动,并表示不急于达成中美经贸协议,导致美股3日全线下跌。另,美国农会联合会发布报告称,去年9月至今年9月,美国破产农场已经达580家,同比增长24%,美国9个州的农场破产数更是达到了10年来的最高值。该机构主席杜瓦尔表示,磋商时间拖得越久,美国农民就越难以赢回在中国的市场份额。你对此有何回应?

  答:我们早就说过,打贸易战损人害己,到头来损害的还是美国人民的利益。在平等和相互尊重的基础上达成互利共赢的协议,才符合中美两国人民的利益,也符合国际社会各方的期待。 

Q: Recently the US has taken actions against China on issues relating to Hong Kong and Xinjiang. It also said there is no rush to reach a trade deal, leading to decline in US stock markets on December 3. Besides, according to a recent report from the American Farm Bureau Federation (AFBF), 580 farms filed for bankruptcy between September 2018 and September 2019, which is a 24-percent increase from the previous 12-month period. In nine American states, farm bankruptcy filings were the highest in a decade. AFBF President Zippy Duvall said that the longer consultations take, the harder it will be for American farmers to get back market shares in China. Do you have a response?

A: We already stated that a trade war harms others and oneself. At the end of the day, American people's interests will be undermined. Only a mutually-beneficial deal on the basis of equality and mutual respect will serve the interests of the Chinese and American people. It is also what the international community hopes to see.

  问:俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫目前正在中国,同杨洁篪主任共同主持中俄第十五轮战略安全磋商。分析人士认为,中俄近期明显加大了战略协作力度。你能否进一步介绍有关情况?

  答:当前单边主义和霸凌行径严重冲击和破坏国际秩序。个别国家甚至粗暴干涉他国内政,损害有关国家的主权、安全和发展利益。中俄作为联合国安理会常任理事国,作为新时代全面战略协作伙伴,当然要进一步加强战略安全沟通,维护好各自的核心利益和共同安全,为维护世界和地区的安全、和平与稳定履行作为安理会常任理事国应有的责任。

Q: Secretary Patrushev of the Security Council of the Russian Federation is now in China to co-chair the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Director Yang Jiechi. Analysts say China and Russia have apparently strengthened strategic coordination lately. I wonder if you could comment on that?

A: Unilateralism and bullying practices are having a severe impact on international order. Some country even blatantly interferes in other countries' internal affairs and undermines their sovereignty, security and development interests. As permanent members of the UN Security Council as well as comprehensive and strategic partners of coordination for a new era, China and Russia will of course enhance communication in strategic security, step up mutual strategic trust, safeguard respective core interests and common security, and play our due role to uphold security, peace, stability and beyond.

  12月2日,习近平主席同来访的俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫举行了会见。昨天,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室杨洁篪主任在上海同帕特鲁舍夫先生共同主持了中俄第十五轮战略安全磋商。双方围绕新时代中俄关系、国际事务以及在多边框架内的协作等问题深入沟通,达成广泛共识。双方都同意要进一步密切战略协作,坚决反对外部干涉,坚定支持彼此核心利益,维护各自国家的政治和制度安全,同意把维护和践行多边主义作为国际合作的重点方向,继续旗帜鲜明地反对单边主义和霸凌行径,维护国际和地区的和平、安全与稳定。

  当前形势下,中俄进一步密切战略沟通,将为维护国际战略安全稳定注入更多正能量。

On December 2, President Xi Jinping met with Secretary Patrushev. Yesterday in Shanghai, Mr. Patrushev co-chaired the 15th round of China-Russia strategic security consultation with Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee. Both sides had in-depth exchange and reached broad consensus on China-Russia relations in a new era, international affairs and multilateral coordination. They agreed to conduct closer strategic coordination, oppose foreign intervention, support each other's core interests and defend domestic political security and security of social system. We will openly reject unilateralism and bullying practices and uphold peace, security and stability.

Under the current circumstances, closer strategic coordination between China and Russia will only bring positive energy to international strategic security and stability.

  问:3日,中朝在北京举行了第13轮领事磋商,请问这次磋商中有没有谈到联合国安理会决议规定的遣返朝鲜劳工问题?目前,还有很多朝鲜劳工在中国工作,中方在这个问题上打算采取什么措施?

  答:我可以告诉你的是,中方一贯认真执行安理会相关决议,履行自身承担的国际义务,我们会按照决议规定处理相关问题。

Q: China and the DPRK held the 13th round of consular consultation on December 3 in Beijing. Did you discuss the repatriation of DPRK workers as required by UN Security Council resolutions? As there are still many DPRK workers in China, what measures will you take?

A: China has been earnestly implementing relevant Security Council resolutions and fulfilling international obligations. We will deal with the issues in accordance with relevant UNSCR provisions.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)