- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二是坚持普惠共赢,加快经贸合作升级。中国-东盟自贸区是亚洲最成熟、最具活力、最富成果的多边自贸安排之一。中方愿同东盟一道,以中国-东盟自贸区升级《议定书》全面生效为契机,进一步促进贸易和投资自由化便利化,实现双方产业链、供应链、价值链的深度融合,不断激发贸易和投资潜力。达成区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是包括东盟国家在内的相关各方多年的期盼。过去一年,各方都展现出比以往更积极的政治意愿,文本谈判已经基本结束,大部分市场准入谈判也已经完成。中方将继续支持东盟在谈判中的中心作用,支持东盟早日完成谈判的建议,相信这将为东亚经济一体化奠定坚实基础,也为构建开放型世界经济作出积极贡献。中国将进一步扩大对外开放,打造市场化、法治化、国际化的营商环境。第二届中国国际进口博览会即将开幕,中方愿积极扩大从东盟进口棕榈油、热带水果等特色农产品,欢迎东盟国家积极参与。我们也希望东盟国家为中国商品出口和赴当地投资的中国企业提供公平公正待遇,共同推动贸易和投资再上新台阶。我相信,中国与东盟国家坚持开放包容合作,将为全球多边主义和自由贸易健康发展打造成功的范例。
Second, we need to follow a win-win approach and upgrade economic and trade cooperation at a faster pace. The China-ASEAN FTA is one of the most sophisticated, vibrant and fruitful multilateral free trade arrangements in Asia. The entry into force of the Upgrading Protocol offers us a good opportunity to push forward trade and investment liberalization and facilitation, better integrate our industrial, supply and value chains, and further unleash the potential of trade and investment.
Taking the RCEP negotiations to fruition has been our shared aspiration for many years. Thanks to a stronger political will displayed by all parties over the past year, text-based negotiations have been basically concluded, and the bulk of market access talks has been completed. China will continue to uphold ASEAN centrality in the negotiations and support ASEAN's proposal to push for an early conclusion. We believe that expeditious conclusion of the RCEP negotiations will lay a solid foundation for economic integration in East Asia and contribute to the building of an open world economy.
On its part, China will open its door still wider to the rest of the world by fostering a world-class, market-based business environment governed by a sound legal framework. The second China International Import Expo will open in a couple of days' time. We look forward to your active participation and are prepared to import more of the agricultural specialties from this region from palm oil to tropical fruits. At the same time, we hope Chinese exporters and investors will enjoy a level playing field in your countries, so that we can all work together to bring two-way trade and investment to a new level. By showing our shared commitment to open and inclusive cooperation, China and ASEAN can set a fine example of promoting multilateralism and the healthy development of free trade worldwide.
三是坚持创新驱动,引领时代发展潮流。创新合作已成为中国-东盟合作的新亮点。我们将2020年确定为中国-东盟数字经济合作年,希望抓住新一轮科技革命和产业变革的机遇,推动双方在数字经济、人工智能、大数据、网络安全等领域开展创新合作。我们要积极推进电子商务合作,打造中国-东盟跨界互联、创新发展的电商互联体系,使更多中小微企业共享数字经济发展机遇。中方欢迎本次会议发表《中国-东盟智慧城市合作倡议领导人声明》,支持中国城市和东盟智慧城市建立伙伴城市关系,推动政策交流和标准、技术等方面合作。我们高兴地看到,深圳已和新加坡签署合作协议,济南、南宁、杭州、厦门等城市正与东盟国家相关城市积极对接,希望更多城市开展点对点合作。我们应加强信息基础设施和信息技术供应链的互联互通,探讨北斗系统应用在交通运输、海上搜救、精准农业等领域的合作,让数字化、信息化和智能化技术成果惠及更多民众。
Third, we need to pursue innovation-driven growth and be a pace-setter of our times. Cooperation on innovation has become a new highlight in China-ASEAN cooperation. The year 2020 has been designated as the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. It underscores a readiness on both sides to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution and take forward our cooperation in such domains as the digital economy, artificial intelligence, big data and cybersecurity.
We need to advance our cooperation on e-commerce and build a China-ASEAN cross-border e-commerce community for innovation-driven development to enable more micro, small and medium-sized businesses to share in the opportunities created by the digital economy.
China welcomes the China-ASEAN Leaders' Statement on Smart City Cooperation Initiative released at this Summit. We support Chinese cities in partnering with ASEAN smart cities for greater policy exchange, standards sharing, and technology cooperation. We are glad to see that Shenzhen has signed a cooperation agreement with Singapore, and other Chinese cities, including Jinan, Nanning, Hangzhou and Xiamen, are reaching out to ASEAN cities as well. More such city-to-city partnerships will be encouraged.
We need to strengthen connectivity of our information infrastructure and IT supply chains, explore the application of the Beidou system in transportation, maritime search and rescue, precision agriculture and other fields of cooperation, and make digital, information and smart technologies accessible to more people.
四是坚持包容均衡,实现经济社会可持续发展。打造中国-东盟蓝色经济伙伴关系是实现这一目标的重要举措。中方愿与东盟加强海洋生态保护、海洋产业、海洋科技创新等领域务实合作,促进海洋经济可持续发展。中方愿继续举办“中国-东盟社会发展与减贫论坛”,分享扶贫经验、深化减贫合作。中方愿在中国-东盟生态友好城市发展伙伴关系框架下推动“海洋减塑行动”,启动“中国-东盟应对气候变化与空气质量改善协同行动”,并同东盟加强清洁和可再生能源、水利技术交流等领域合作。中国-东盟东部增长区合作已于去年提升至部长级,希望双方尽快制定《行动计划》。中方愿根据东盟东部增长区的需要提供一定数额无偿援助,中国国家开发银行还将设立50亿美元的中国-东盟东部增长区合作专项贷款,用于双方在互联互通、民生、产能等领域合作项目,助力东盟共同体发展。
Fourth, we need to pursue sustainable economic and social progress through inclusive and balanced development. A China-ASEAN Partnership on Blue Economy can be an important step toward achieving this goal. China hopes to strengthen practical cooperation with ASEAN on marine ecosystem preservation, ocean industry and marine technology innovation, with a view to enhancing the sustainability of the ocean economy.
We are happy to continue hosting the China-ASEAN Forum on Social Development and Poverty Reduction to share experience and deepen cooperation. The Marine Plastic Reduction Initiative for the China-ASEAN Partnership for Eco-friendly Urban Development will be taken forward and the China-ASEAN Collaborative Action on Climate Change and Air Quality Improvement launched. We are also prepared to step up cooperation on clean and renewable energy and technology sharing for water resources management.
Last year, we elevated China and BIMP-EAGA cooperation to the ministerial level. We hope the two sides will work out a Plan of Action at an early date. China is ready to provide a grant in light of the needs of BIMP-EAGA, and China Development Bank will set up a US$5-billion special loan for China and BIMP-EAGA cooperation. The funds will be used to finance cooperation projects in connectivity, people's well-being, industrial capacity and other fields to facilitate ASEAN's community-building efforts.
五是坚持互尊互信,不断深化安全合作。今年4月,中国和东盟国家在青岛再次成功举办海上联合演习。上个月,首次中国-东盟中青年军官和防务智库交流活动也顺利开展。第十次中国-东盟防长会晤即将举行。中方愿与东盟继续举办上述活动,开展各层级防务交流,希望双方防务部门直通电话早日开通,以加强政策沟通、增进互信,同时在反恐、灾害救援、开展联合执法行动、打击跨国犯罪等非传统安全领域拓展合作,共同应对地区安全风险。
Fifth, we need to uphold mutual respect and trust, and deepen security cooperation. In this connection, let me note a few major events: the successful holding of another joint maritime exercise in Qingdao in April, the completion of the first exchange program for Chinese and ASEAN young and middle-aged officers and military think tanks last month, and the soon-to-be-convened 10th China-ASEAN Defense Ministers' Meeting. China will work with ASEAN to organize more of these events and conduct exchanges in defense at different levels. We hope that a direct hot line between our defense departments will be set up at an early date to strengthen policy communication and mutual trust. As part of our responses to regional security risks, our cooperation in non-traditional security areas also needs to be expanded, including counter-terrorism, disaster relief, joint law enforcement operations and combating transnational crimes.
六是坚持世代友好,持续密切人文交流。我们应进一步加强媒体、卫生、教育、旅游等领域合作。中方欢迎会议发表《深化中国-东盟媒体交流合作的联合声明》,期待年底在泰国举行中国-东盟媒体交流年闭幕式,愿与东盟共同制定《中国-东盟视听传播合作五年行动计划》,为双方媒体合作规划方向和路径。中方将实施“中国-东盟健康丝绸之路人才培养项目(2020-2022)”,未来三年为东盟培养1000名卫生行政人员和专业技术人员,提高地区公共卫生服务水平。我们要继续落实人员往来便利化措施,让“旅游热”经久不息。明年,中方将继续向中国-东盟合作基金增资,支持今年启动的中国-东盟菁英奖学金等项目,让世代友好薪火相传。
Sixth, we need to nurture everlasting friendship and forge closer people-to-people ties. Cooperation in media, health, education and tourism will be enhanced. China welcomes the Joint Statement on Deepening China-ASEAN Media Exchange and Cooperation to be issued at this Summit, and looks forward to the closing ceremony of the China-ASEAN Year of Media Exchange to be held in Thailand later this year. China is ready to formulate a Five-Year Plan for Audiovisual Communication Cooperation with ASEAN, which will map out the direction and pathway for our media cooperation.
To help deliver higher quality health services in the region, China will, under the China-ASEAN Human Resources Training Program of Health Silk Road (2020-2022), train 1,000 ASEAN administrative and specialized personnel in the health sector in the next three years. We will continue to implement measures to facilitate the visits and exchanges to sustain the tourism boom. Next year, China will make additional contributions to replenish the China-ASEAN Cooperation Fund. We support the China-ASEAN Young Leaders Scholarship launched this year, which will help pass on our friendship from generation to generation.