会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-14 09:20:45   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 当地时间2019年11月2日,国务院总理李克强在塔什干出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议并发表讲话。



  当地时间2019年11月2日,国务院总理李克强在塔什干出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议并发表讲话。讲话全文如下:

在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议上的讲话

(2019年11月2日,塔什干)

中华人民共和国国务院总理 李克强

尊敬的阿里波夫总理,

各位同事:

  很高兴同各位新老朋友相聚在美丽的“太阳城”——塔什干,共同出席上海合作组织成员国总理理事会第十八次会议。感谢东道国乌兹别克斯坦为本次会议所作的精心准备和周到安排。

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China At the 18th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization

Prime Minister Abdulla Aripov, 

Colleagues,

It gives me great pleasure to join you for the 18th SCO Heads of Government Meeting in Tashkent, the city of sunshine. I wish to thank our host, the government of Uzbekistan, for its thoughtful preparations and arrangements for the meeting.

  上合组织成立18年来,始终保持良好发展势头,安全、经济、人文等领域合作取得丰硕成果。特别是首次扩员后两年来,新老成员国不断发掘合作潜力,推动上合组织在新起点上取得新发展。今年6月比什凯克峰会上,习近平主席倡议将上合组织打造成为团结互信、安危共担、互利共赢、包容互鉴的典范,构建更加紧密的上合组织命运共同体。我们相信,无论国际形势风云如何变幻,成员国都将继续弘扬“上海精神”,坚决摒弃冷战思维、零和博弈、文明冲突等陈旧观念,坚定倡导平等相待、开放包容、互利共赢的合作理念,维护好地区和平稳定和繁荣发展成果,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展作出应有贡献。

Since its inception 18 years ago, the SCO has kept a sound growth momentum with fruitful cooperation in security, economic, cultural and many other fields. Following its enlargement two years ago, member states, both founding and newly joined ones, have further tapped into the SCO's potential and scored new achievements from a new starting point. At the Bishkek Summit last June, President Xi Jinping proposed to make the SCO an example of solidarity, trust, common security, mutual benefit, inclusiveness and mutual learning and forge a closer SCO community with a shared future. No matter how the international situation may evolve, we as SCO members will always uphold the Shanghai Spirit and reject outdated mindsets such as the Cold War mentality, zero-sum game and the clash of civilizations narrative in favor of equality, openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We will always work together to safeguard peace, stability and development gains in our region, and contribute our share to a more just and equitable international order.

  当前,国际形势正在发生复杂深刻变化,不稳定不确定因素明显增加,世界经济增长动能减弱,下行压力增大,全球贸易投资低迷,保护主义愈演愈烈,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义等非传统安全威胁依然存在。同时也要看到,和平发展的大势不可逆转,区域合作持续向纵深推进,新一轮科技革命和产业变革蓬勃兴起,给新兴市场国家和发展中国家带来发展机遇。新形势下,上合组织成员国应果断抓住机遇,增进团结互信,丰富合作内涵,携手应对挑战,落实好元首峰会共识,推动上合组织合作朝着高质量发展方向不断前进。在此,我愿提出几点建议。

The international landscape has been going through complex and profound changes. Factors of instability and uncertainties are looming large: from flagging global growth, sluggish world trade and investment, rising protectionism and unilateralism to flare-ups of regional hotspots and persistent non-traditional security threats such as terrorism. On the other hand, peace and development remain the irreversible trend of our times. Regional cooperation is making further progress, and a new round of technological and industrial revolution is booming, presenting fresh opportunities for emerging markets and developing countries. It is time that we in the SCO seize the opportunities before us, build on our unity and trust, diversify cooperation and meet challenges together. To deliver on the consensus reached at the SCO summits and move toward higher quality cooperation, we need to intensify our efforts in the following areas.

  一是筑牢安全屏障,夯实发展根基。安全稳定的地区环境是各国发展的大前提。面对层出不穷的威胁和挑战,各方应密切沟通协调,加强相互支持,积极践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,持续巩固本组织安全合作优势,携手维护地区稳定与安宁,为各国经济社会发展营造长期良好的外部环境。

First, we need to cement security arrangements to bolster the foundation of development. For all of us, development can only be attained in the larger context of regional security and stability. As threats and challenges keep coming our way, SCO members need to maintain close communication and coordination, enhance mutual support, and work for common, comprehensive, cooperative and sustainable security. By doing so, we will build on SCO's strength in security cooperation to jointly preserve stability and tranquility in the region and create a favorable external environment for economic and social endeavors in our own countries.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)