- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们要固本强基,不断完善打击“三股势力”法律基础,继续加强地区反恐怖机构建设,积极研究建立本组织禁毒协调机制。要预防为先,扎实落实本组织反极端主义公约,共同采取去极端化措施,加强从教育、宣传、减贫、青年等源头领域防范极端思想的产生和传播,铲除恐怖主义滋生土壤。要与时俱进,继续开展联合反恐演习、边防行动,强化大型活动及大项目联合安保,深化网络安全合作,运用高新技术丰富和升级打击暴恐活动的手段。要充分发挥“上合组织-阿富汗联络组”作用,支持国际社会在阿和平重建问题上所作努力,共同为阿安全稳定和经济发展贡献力量。
We need to further improve the legal basis for combating terrorism, separatism and extremism, reinforce the Regional Anti-Terrorism Structure and positively study the setting-up of an SCO anti-narcotics coordination mechanism. Putting prevention first, we need to earnestly implement the SCO Convention on Countering Extremism, take de-radicalization measures in areas of education, publicity, poverty alleviation and youth in order to stem the spread of extremist ideologies and eliminate the breeding ground for terrorism. In response to the changing realities, we should continue our joint counter-terrorism exercises and joint border control operations, strengthen security collaboration for major events and key projects, deepen cybersecurity cooperation, and upgrade our toolkit with the latest technologies to better counter violent terrorism. We need to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group, support international efforts for peace and reconstruction in Afghanistan and jointly contribute to security, stability and economic progress in that country.
二是扩大开放融通,拓展发展空间。经济全球化和区域经济一体化是大势所趋。固步自封只能停滞落后,以邻为壑必然损人害己。只有坚持多边主义和自由贸易,敞开大门开放合作,才能取长补短、共同受益。
Second, we need to open up wider to expand the space for development. Economic globalization and regional economic integration remain the prevalent trend of the day. Isolating oneself will only lead to stagnation; a beggar-thy-neighbor approach will serve no one's interests. Only by embracing multilateralism and free trade and opting for openness and cooperation can we draw strength from complementarity and share the benefits of cooperation.
我们要维护世界贸易组织规则的权威性和有效性,支持开放、包容、透明、非歧视、以规则为基础的多边贸易体制,旗帜鲜明地反对保护主义,共同构建开放型世界经济。要开拓广阔市场,加强经贸等各领域务实合作,充分激发区域经济合作活力,顶住当前世界经济下行压力。要坚定推动区域内贸易和投资自由化便利化,加快生产要素自由流动,优化各国产业分工布局,促进产业链、供应链、价值链深度融合。要发挥本组织国家经济互补性强的优势,继续加强共建“一带一路”倡议与区域合作倡议及各国发展战略对接,扎实落实本组织新版多边经贸合作纲要,深入推进国际产能合作,实现双向多方共赢。中方正积极建设中国-上合组织地方经贸合作示范区,发挥好青岛的区位、物流、产业优势,为深化上合组织国家地方经贸合作搭建新平台。中方将继续按照企业为主、政府推动、市场化运作原则,鼓励中国企业与本组织国家开展合作,同时希望各方携手努力,共同打造公平公正、公开透明的营商环境,维护外来投资者的合法权益。
We need to uphold the authority and efficacy of WTO rules, support an open, inclusive, transparent, non-discriminatory and rules-based multilateral trading regime, unequivocally reject protectionism, and work together for an open world economy. To counter the downward pressure on the world economy, we need to tap into new markets, intensify trade and practical cooperation in all fields, and unlock the dynamism of regional economic cooperation. We need to steadfastly advance trade and investment liberalization and facilitation in the region, accelerate the free flow of factors of production, improve our division of labor and better integrate our industrial, supply and value chains. Harnessing the strong complementarity between our economies, we may strengthen the synergy between the Belt and Road Initiative and regional cooperation initiatives and development strategies of fellow SCO members. We also need to implement the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation with real earnest and promote international industrial cooperation with a view to achieving win-win results for all involved.
China is working hard to develop the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone in Qingdao, a Chinese port city with advantageous location, advanced logistics and sound industrial system. We hope to make Qingdao a new platform for in-depth SCO economic and trade collaboration at the sub-national level. We will continue to encourage Chinese companies to partner with fellow SCO members following the principle of government support, business initiative and commercial operation. And we call for concerted efforts by SCO members to foster a fair, open and transparent business environment and protect the legitimate rights and interests of all non-local investors.
三是完善联通格局,畅通高质量发展路径。本组织国家山水相连、地理毗邻,经贸和人员往来密切。构建便捷畅达的交通物流网络,促进全方位互联互通,有利于降低各类要素流通成本,打破制约发展的瓶颈,推动地区国家协同发展、共同繁荣。
Third, we need to enhance connectivity to lay the groundwork for high-quality development. SCO countries enjoy geographical proximity, close trade links and frequent personnel exchanges. Building more convenient and accessible transport and logistics networks and all-round connectivity will help lower the costs of flows of production factors, break development bottlenecks, and promote the coordinated development and common prosperity of regional countries.