会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十八次会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-14 09:20:45   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  各位同事!

  今年,我们隆重庆祝了中华人民共和国成立70周年。70年来,中国不仅自身发展取得巨大成就,也给各国带来了广阔发展机遇。中国连续多年对世界经济增长贡献率保持在30%左右,已成为130多个国家和地区的主要贸易伙伴和重要出口市场。高质量共建“一带一路”是开放共赢的合作,为沿线国家共同发展注入了新动力。中国正在推进新一轮高水平对外开放,进一步扩大进口,降低市场准入门槛,严格保护知识产权,打造市场化、法治化、国际化的营商环境。再过几天,第二届中国国际进口博览会将在上海举办,中方愿扩大进口上合组织国家优质商品,欢迎各方来华参会,共享开放合作机遇。

Colleagues,

This year, we in China warmly celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic. Over the past seven decades, China has achieved remarkable progress and created opportunities for the development of other countries. China has contributed around 30 percent of global growth for many years. It is now a major trading partner and an important export market for over 130 countries and regions.

The high-quality BRI cooperation, which is open and mutually beneficial, has injected fresh impetus to the common development of participating countries. In its latest round of high-level opening-up, China has been implementing measures to further expand import, lower the threshold for market access, strengthen the protection of intellectual property rights, and foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework. The second China International Import Expo will be held in Shanghai early next week. China stands ready to import more quality products from SCO countries. All parties are most welcome to participate in the expo and share opportunities brought by opening-up and cooperation.

  各位同事!

  乌兹别克斯坦朋友常说,“一块岩石挡不住山洪,团结起来能战胜敌人。”这正是上合组织一路走来砥砺前行的真实写照。当前,上合组织已经进入承前启后大发展的关键时期。让我们继续弘扬“上海精神”,齐心协力,深化合作,为地区乃至世界的和平稳定与发展繁荣作出新的贡献!

  谢谢大家。

Colleagues,

As our Uzbek friends say, "One rock alone cannot hold back the flood, only unity will lead us to triumph." It perfectly captures the spirit that has enabled our organization to grow from strength to strength. Our achievements so far have ushered the SCO into a crucial period for new and even greater progress. Together, with a commitment to the Shanghai Spirit and the unity of purpose, we will deepen cooperation and make new contributions to the peace, stability, development and prosperity of our region and the wider world!

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)