- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们要抓住设施联通这一合作“龙头”,扩大投资,努力推动本地区交通、能源、信息和通信网络建设取得新突破,通过互联互通网络提高便利化水平,为降低发展成本提供物质支撑。要加快协商解决影响互联互通的政策、规则、标准等问题,简化海关手续,消除行政壁垒,为物畅其流、货达天下创造便利条件。要充分发挥上合组织国际道路运输便利化联委会作用,继续推动商签公路发展规划,用好成员国铁路部门合作机制,鼓励建立多式联运通道和国际多式联运物流中心,为各国拓展经贸合作提供更多助力。要激活本组织现代信息和电信领域合作机制潜力,深化信息通信领域互利合作,让各国共享信息化发展红利。要发挥好金融合作的服务支撑作用,积极利用区域内多元协同投融资机制,同时继续探讨建立上合组织开发银行的可行方案,共同为地区互联互通项目提供可靠的资金支持。
Focusing on infrastructure connectivity, we should invest more in pursuing new breakthroughs in the development of our region's transportation, energy, and information and communications networks. Better connectivity in these areas will provide greater facilitation and stronger underpinning for lowering the development cost. We need to swiftly address impediments to connectivity concerning policies, rules and standards through consultations, streamline customs procedures, and remove administrative barriers, with a view to facilitating the smooth delivery of goods across our countries.
We need to give full play to the role of the SCO Joint Commission on Facilitation of International Road Transport, advance consultations on an SCO program for road development, and make good use of the cooperation mechanism among our railway administrations. The building of multi-modal transport routes and international multi-modal logistics centers should be encouraged to lend a stronger impetus to the growing economic cooperation and trade. SCO cooperation mechanisms in modern information and telecommunications should be better exploited to deepen mutually beneficial cooperation in these areas and spread the benefit of information technologies across our region.
We need to better harness the supporting role of financial cooperation. While employing multiple investment and financing vehicles in our region in a coordinated manner, we will continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to collectively provide reliable funding support for connectivity projects in our region.
四是培育创新亮点,增强发展新动能。创新有助于打造新的经济增长点,加快产业转型升级。我们应大力实施创新驱动发展战略,加大科技研发和创新投入,加强创新合作和成果共享,让更多国家和人民成为创新发展红利的直接受益者。
Fourth, we need to nurture priority areas in innovation to boost the new drivers of growth. Innovation can help foster new areas of growth and accelerate industrial transformation and upgrading. We need to redouble efforts to implement innovation-driven development strategies, invest more in scientific and technological research, development and innovation, and enhance innovation cooperation and the sharing of outcomes. This way, more countries and peoples will directly benefit from the innovation dividend.
我们要顺应数字化、网络化、智能化发展潮流,共同为包括5G在内的新技术运用营造开放、公平、公正、非歧视的环境。用好“互联网+”平台,使产品、服务更符合消费者需求,促进经济转型升级。中方将与各方共建“上合组织成员国技术转移中心”,推动科技信息共享和创新成果转化应用。中方将从明年起实施“上合组织青年创业国际孵化器”项目,支持各国青年创新创业。中方将举办中国-上合组织卫星导航论坛,继续在陕西建设上合组织农业技术交流培训示范基地,促进高新技术更好服务上合组织国家经济社会发展。我们要坚持绿色发展理念,倡导低碳、循环、可持续的生产生活方式,共同建设清洁美丽的世界。中方愿同各方用好上合组织环保信息共享平台,加强环保、节能减排领域交流,共同促进地区国家绿色、可持续发展。
Following the development trends of digital, Internet and smart technologies, we need to jointly foster an open, fair, just and non-discriminatory environment for the application of 5G and other new technologies. We need to fully harness the Internet Plus to better tailor our goods and services to the needs of consumers and upgrade our economic structure. China will contribute its efforts to the building of a technology transfer center for the sharing of scientific and technological information and the commercialization and application of innovation outcomes. China will launch the SCO International Youth Business Incubator next year to support innovation and business start-ups by young people in our countries. China will host an SCO satellite navigation forum, work to launch the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies in Shaanxi Province, with the aim of better applying new and high technologies to the socioeconomic development of SCO countries.
We need to champion green development and low-carbon, circular and sustainable ways of life and production, to jointly make the world a clean and beautiful place. China will work with all parties to make good use of the SCO Environment Information Sharing Platform, step up exchanges on environmental protection, energy conservation and emissions reduction, and promote green and sustainable development in regional countries.
五是坚持以人为本,共享发展成果。发展的目的是为了增进人民福祉。上合组织成员国应共同努力,促进包容发展和民生改善,加强人文交流和互学互鉴,使合作成果更好惠及地区国家人民。
我们要积极推进教育、卫生、环保等领域合作,给各国民众带来切实的获得感。中方愿同各方办好上合组织大学,将在华举办上合组织国家工匠研修学堂、职工技能大赛等活动,助力各国提升民众教育和就业水平。中方愿面向上合组织国家开展减贫培训,分享中国扶贫经验,与各国携手消除贫困。中方愿积极开展“健康快车国际光明行”活动,未来3年为成员国和观察员国免费实施1000例白内障手术,并开展防盲领域交流合作。中方将于明年5月在华举办上合组织传统医学论坛,推动传统医学交流,促进各国民众健康。各方还应加强文化、媒体、旅游、体育等领域合作,定期举办本组织妇女论坛、青年交流营等活动,促进各国民众相知相亲、互敬互信,让人民友好世代相传。
Fifth, we need to put people first and share the benefits of development. The very aim of development lies in improving people's wellbeing. SCO member states need to make concerted efforts to promote inclusive development, raise living standards, and strengthen people-to-people exchanges and mutual learning, so as to deliver greater benefits to people in this region.
We need to enhance cooperation in education, health and environmental protection to produce tangible outcomes for our peoples. China will make continued efforts with all SCO countries to achieve higher quality public education and employment, including making a success of the SCO University and hosting an SCO craftsmen workshop and a vocational skills contest in China. China will contribute its part to SCO countries' joint endeavor to eradicate poverty by way of organizing training programs and sharing its experience.
China will provide 1,000 free cataract surgeries for SCO members and observers in the next three years in the Lifeline Express International Sight Saving Mission, as part of cooperation on blindness prevention. An SCO forum on traditional medicine will be held in China next May to step up exchanges on traditional medicine and promote public health.
Cooperation in culture, media, tourism and sports also needs to be strengthened by holding regular activities such as the SCO Forum on Women and the Youth Campus. These efforts will help bring our people closer, deepen mutual understanding, mutual respect and mutual trust, and carry forward our friendship to future generations.