会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话(全文中英对照)I

发布时间: 2019-11-14 09:33:29   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 当地时间2019年11月3日,国务院总理李克强在曼谷出席第22次中国-东盟领导人会议并发表重要讲话。



当地时间2019年11月3日,国务院总理李克强在曼谷出席第22次中国-东盟领导人会议并发表重要讲话。讲话全文如下:

在第22次中国-东盟领导人会议上的讲话

(2019年11月3日,曼谷)

中华人民共和国国务院总理 李克强

尊敬的巴育总理,

各位同事:

  很高兴与大家相聚曼谷,共同出席第22次中国-东盟领导人会议。我期待与各位同事一道,就进一步拓展中国-东盟合作深入交换意见,凝聚更多共识。感谢泰王国政府和巴育总理为会议所作的精心准备和周到安排。

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China 

At the 22nd China-ASEAN Summit

Prime Minister Prayut Chan-o-cha,

Colleagues,

I am delighted to gather with you in Bangkok for the 22nd China-ASEAN Summit. I look forward to an in-depth exchange of views and greater consensus building on further expanding China-ASEAN cooperation. Let me thank the Thai government and Prime Minister Prayut for the careful preparations and thoughtful arrangements made for the Summit.

  自1991年中国和东盟建立对话关系以来,双方携手同行、相互支持,不仅在促进各自经济增长、社会进步方面取得了重大进展,而且为推动东亚地区繁荣稳定发展作出了重要贡献。习近平主席在访问东南亚国家时,提出要携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。中国愿同东盟国家加强团结合作,和衷共济,推动中国-东盟关系不断取得新的发展。

Since the inception of our dialogue relationship in 1991, China and ASEAN have forged ahead side by side with mutual support. We have come a long way in our respective economic and social development, and have together contributed significantly to the stability and prosperity in East Asia. In his visits to Southeast Asia, President Xi Jinping called for building a closer China-ASEAN community with a shared future. China is ready to work with ASEAN countries to strengthen unity and cooperation in pursuit of new advances in our relations.

  我们不断增进政治互信,坚定维护地区和平稳定。中国和东盟国家始终相互尊重、平等相待,秉持睦邻友好、求同存异,都主张通过对话协商妥善解决争议。中国在对话伙伴中第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个公开表示愿同东盟签署《东南亚无核武器区条约》议定书。我们签署并致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,积极推进“南海行为准则”磋商并不断取得新进展。今天,东亚能成为一片远离战乱纷扰的和平绿洲和世界经济三大板块之一,离不开中国和东盟的共同努力。

By enhancing political mutual trust, we have upheld regional peace and stability. We have always respected each other and treated each other as equals. We embrace good neighborliness and emphasize common ground over disagreements. And we all call for resolving disputes through dialogue and consultations.

China was the first dialogue partner to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and the first to openly state its readiness to sign the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone.

China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and have since pushed for its full and effective implementation. We have taken forward consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) and made continuous progress in this respect.

One could say that without the joint efforts of China and ASEAN countries, East Asia could not have enjoyed continuous peace, free of war and conflict, nor would our region become one of the three economic powerhouses of today's world.

  我们不断深化利益融合,坚定走共同发展道路。中国和东盟10国是亚洲新兴经济体的集中代表,不仅经受住了两次金融危机的考验,还建成了迄今为止发展中国家间最大的自贸区。中国已连续十年保持东盟最大贸易伙伴地位。2018年双方贸易额达5878.7亿美元。今年以来,东盟跃升为中国第二大贸易伙伴。中国-东盟自贸区升级《议定书》上月全面生效,产品原产地规则修订版也于8月正式实施。2018年,双向投资累计超过2000亿美元,基本实现了双向平衡。中国和东盟国家已实现融合联动发展,成为区域经济一体化的主要推动力量。

By deepening the convergence of our interests, we have firmly embraced shared progress. As representatives of the emerging economies in Asia, we have weathered two financial crises, and built the largest free trade area so far among developing countries.

China has remained ASEAN's top trading partner for ten years running. Two-way trade hit US$587.87 billion last year, and ASEAN became China's second largest trading partner this year. The China-ASEAN FTA Upgrading Protocol took full effect last month, and the revised rules of origin entered into application last August. Mutual investment exceeded US$200 billion in 2018, and achieved overall two-way balance. With integrated and interconnected development, China and ASEAN countries have become a key driver of regional economic integration.

  我们不断推动文明互鉴,坚定筑牢民间友好纽带。中国和东盟国家历史文化多元包容、各具特色,民间交往源远流长、历久弥新,双方紧密活跃的人文交流合作在亚洲地区独树一帜。我们结成了201对友好城市,东盟国家建有38所孔子学院,中方高校开设了东盟10国官方语言专业,双方互派留学生人数逐年增加。今年的中国-东盟媒体交流年也办得丰富多彩。双方互为最主要的旅游目的地之一,每周往来航班已近4500架次。去年双方人员往来5700万人次,首次突破5000万大关。这样火热的人气正是双方人民心灵走近的真实写照。

By pursuing mutual learning between different cultures, we have forged a strong bond of friendship among our peoples. The histories and cultures of China and ASEAN countries are unique, diverse and inclusive. Exchanges between our peoples, which date back centuries, are going as strong as ever. Such close cultural ties are even enviable in the Asian region.

We have forged 201 pairs of sister-city relationships, built 38 Confucius Institutes in ASEAN countries and opened majors in the official languages of all ten ASEAN countries in Chinese universities. The number of students studying in each other's countries has kept increasing. The Year of Media Exchanges has been highly productive. As each other's major tourist destinations, we are connected by nearly 4,500 flights every week and mutual visits exceeded 57 million last year, passing the 50 million mark for the first time. Such booming exchanges are a true reflection of how close our peoples are to each other.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)