- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
各位同事,
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就。中国将坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,同包括东盟各国在内的世界各国人民一道共建人类命运共同体。
Colleagues,
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The past seven decades witnessed China's remarkable achievements in development. China will keep to the path of peaceful development, pursue a win-win strategy of opening-up, and work with ASEAN countries and all others to build a community with a shared future for mankind.
当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,世界经济增长呈放缓趋势,保护主义愈演愈烈,多边规则和国际秩序受到冲击。近期主要国际组织多次下调今明两年全球增长预期,世界经济下行甚至出现衰退风险,这将给包括东亚在内的世界各国带来新的严峻挑战。面对诸多复杂和不确定因素,面对世界经济下行压力,中国和东盟国家应共同维护以联合国为核心的国际体系和以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同维护中国-东盟关系发展的宝贵成果,共同维护东亚区域合作不断深化的大好局面,共同维护地区经济繁荣发展的良好势头,造福地区国家和人民。
Our world is undergoing profound and complex changes. With global growth slowing, protectionism has been on the rise, putting multilateral rules and the international order under strain. Major international institutions have repeatedly downgraded their forecasts of global growth for this year and the next, indicative of the downside and even recessional risks confronting the world economy. All these will pose new and daunting challenges to countries in East Asia and beyond.
Facing such complexities, uncertainties and downward economic pressure, China and ASEAN countries should jointly uphold the UN-centered international system and the WTO-centered multilateral trading regime, preserve the hard-won achievements in our relations, safeguard the gains made in East Asian cooperation, and jointly sustain the momentum of regional prosperity. This way, we can truly deliver greater benefits to all countries and peoples in our region.
中方始终视东盟为周边外交的优先方向和共建“一带一路”的重点地区,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。中方愿与东盟一道,在《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》指导下,扎实推进各领域合作提质升级,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。这里,我愿提出以下建议:
China has all along regarded ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in Belt and Road cooperation. We support ASEAN's community-building, ASEAN centrality in East Asian cooperation and ASEAN's greater role in developing an open and inclusive regional architecture. Guided by the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, China hopes to work with ASEAN to upgrade our cooperation across the board and cultivate a closer community with a shared future. To this end, I wish to make the following proposals:
一是坚持面向未来,深入对接发展规划。这是双方深化合作的重要基础。第三份《落实中国-东盟战略伙伴关系联合宣言的行动计划》将于明年到期,应根据《2030年愿景》设立的目标,尽早启动制定第四份行动计划(2021-2025)。实现地区互联互通符合中国和东盟共同利益。东盟10国都已同中国签订双边“一带一路”合作文件。中方欢迎本次会议发表《中国-东盟关于“一带一路”倡议同〈东盟互联互通总体规划2025〉对接合作的联合声明》,愿同东盟加快推进现有经济走廊和中泰铁路、中老铁路、雅万高铁等运输通道建设,加强铁路、公路、港口、机场、电力和通讯等基础设施互联互通合作,为地区经济发展繁荣夯基垒台。
First, we need to further synergize our development plans in a forward-looking spirit. This is an important foundation for deepening China-ASEAN cooperation. With the third Plan of Action to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity due to expire next year, we should get down to formulating the fourth POA for 2021 to 2025 as soon as possible according to the targets we agreed in Vision 2030.
Greater connectivity in the region will serve the interests of both sides. So far, all ten ASEAN countries have signed bilateral Belt and Road cooperation agreements with China. China welcomes the release of the China-ASEAN Joint Statement on Synergizing the Belt and Road Initiative (BRI) and the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025 at this Summit. We look forward to working with ASEAN to speed up the development of existing economic corridors, major rail links connecting China and Thailand, China and Laos, Jakarta and Bandung, and to strengthen infrastructure connectivity in general through railways, highways, ports, airports, power and telecommunications networks. By doing so, we will lay a solid foundation for future growth and prosperity across the region.