- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
路透社记者:今天,英国保守党领袖候选人约翰逊对路透社记者表示,香港目前的局势令人担忧,怀疑“一国两制”是否仍在发挥作用。你对他的表态有何评论?鉴于约翰逊和亨特均有可能当选下任首相,你是否认为英中关系的未来将走下坡路?
刘大使:无论谁当选英国首相,我们都希望他能遵守中英两国政府达成的共识,即相互尊重主权领土完整,互不干涉内政,这是中英关系的基石。如新任首相违背了上述原则,中英关系肯定将出现问题。
Reuters: Reuters spoke to Boris Johnson today and he told us that people in Hong Kong were perfectly within their rights to be very skeptical, very anxious about the extradition bill, and he will back them every inch of the way. And he would stress to Beijing that One Country Two Systems approach worked. What do you have to say to him with his line there? Given that it is him or Jeremy Hunt running to be the next Prime Minister, do you think relations under the next prime minister between China and Britain are getting worse rather than better?
Ambassador: We certainly hope that whoever will be the next British Prime Minister will follow what is agreed by the two governments with regard to the relationship. The fundamentals are that we respect sovereignty and territorial integrity and non-interference in the internal affairs of each other. So long as the British government, so long as the new prime minister will follow these principles, I don't see there is any problem in the relationship. As long as these principles are violated, there will be problems between our two countries.
英国电视四台记者:你认为逃犯引渡条例什么时候能通过?
刘大使:香港特区政府已宣布暂停修例,林郑月娥行政长官已明确表示,本届立法会对修例不设时间表。修例需要大量工作和时间,本届立法会明年7月任期届满,已无时间处理修例问题。我们对香港特区政府的决定表示理解和尊重,并且完全支持。
Channel 4: When do you think the extradition bill will pass?
Ambassador: I think the Hong Kong SAR government already said it has suspended the extradition bill. I think the Chief Executive made it very clear that they have no timetable for the current legislative council. The current legislative council's term will expire by July 2020. In that case, she already indicated there would be no further actions on the extradition bill before July 2020. So we show respect and understanding, and support her decision. We are behind the Hong Kong SAR government.
英国电视四台记者:你认为修例是就此终止还是会重新启动?
刘大使:这应由香港特区政府决定。我相信香港特区政府将同民众进行充分沟通,让民众理解修例符合港人的利益,香港应该堵塞法律漏洞,不应继续成为“避罪天堂”,而应成为“正义天堂”。我希望特区政府能够成功地同民众沟通并达成共识。
Channel 4: Would you expect the bill to be suspended or do you expect it to never return?
Ambassador: It's up to Hong Kong SAR government to decide. It's also up to how Hong Kong SAR government will communicate with Hong Kong public, to engage with the public, to let them know the rationale: Why this bill serves the interests of Hong Kong, why Hong Kong will be a better place by having this bill, why Hong Kong should not continue to be a heaven for fugitive offenders, and Hong Kong should be a haven for justice. I hope they will be successful in communicating with the Hong Kong people.
天空新闻台记者:你将冲击立法会的人称为极端激进分子,你认为他们的行为是恐怖主义吗?你希望英国政府不再干涉香港事务,以免给英中关系带来进一步损害。英国政府的举动是不是已经损害了英中关系?关于冲击立法会大楼事件有一种“阴谋论”,对此你怎么看?
刘大使:首先,冲击立法会的是什么人,不归我来定义。最终将由香港法庭来确定他们是不是违法犯罪分子。他们公然破坏立法会设施,这是一种公然违法行为,应该为他们的行为负责。我认为中英关系在某种程度上已经因英方干涉香港事务受到损害。如我所言,中英关系的基石是相互尊重、互不干涉内政。如果英方继续干涉,无疑会继续损害两国关系。我希望英国政府反思其在香港问题上的言行,认识到干涉中国内部事务的严重后果,避免给两国关系造成进一步损害。
Sky News: You call the people that raided the Legislative Chamber ultra radicals. Do you see their act as an act of terrorism? Also, you said that you hoped that the British government would refrain from further interference which could further damage the relationship. Has the British government's action so far with regard to the incidents in Hong Kong already damaged the relations between China and Britain? And finally, if I may, what do you say to the people, the conspiracy theorists, that there are agents provocateurs amongst these radicals, that are actually pro-China, whipping up the violent action because it gives you justification for crackdowns?
Ambassador: First, I would not characterize ultra radicals. It is up to Hong Kong court to decide what they are. They certainly vandalized the facilities in the legislative council. They should be responsible for what they did by breaking the law in Hong Kong. And also I think the relationship in a way has been damaged by interference of the British government. As I said the fundamental principles guiding our two countries are mutual respect and non-interference in each other's internal affairs. If the British government goes further, it will cause further damage. That is why I am calling on the British government to reflect on the consequences of its words and deeds with regard to Hong Kong. I do hope that the British government would realize the consequences and would refrain from further interference, from further damaging the relationship.