会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明就香港问题举行中外记者会实录(中英对照)I

发布时间: 2019-07-09 09:16:07   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  BBC记者:第一个问题,此时此刻此地你能否保证,中国将遵守其签署的、直到2047年都有效的国际条约《中英联合声明》的承诺?第二个问题,中国中央政府接下来会怎么做?会不会以7月1日事件为借口对未来和平示威进行镇压?

BBC: First of all, if I may, can you give us guarantee here today this afternoon that China remains committed to the Joint Declaration, an international treaty that China signed up to and remains in force until 2047?

And second, if I may, can you tell us what Beijing is going to do now? Are you gonna use the disruption of Monday to crack down on the larger, more peaceful demonstrations that may happen in the future?

  刘大使:你认为中国会“镇压和平示威”的想法依据是什么?首先,你对中方立场理解完全是错误的。中国政府奉行“一国两制”的决心坚定不移。我要指出的是,“一国两制 ”是中国政府单方面向全世界做出的庄严承诺,并不是对英国政府的承诺。根据《基本法》,香港1997年回归,其基本制度保持50年不变。《中英联合声明》已经完成了其历史使命,成为历史文件。根据这个文件,英国政府向中国交还香港,中国恢复对香港行使主权,自1984年至1997年的过渡期内,英国政府负责香港的行政管理。随着香港回归祖国的怀抱,《中英联合声明》中没有任何条款允许英国对香港行使任何权利。我建议你仔细阅读一下《中英联合声明》。

Ambassador: What gives you such an idea that China is going to crackdown on peaceful demonstrations?

First of all, I think you have a completely wrong perception about China's position. China's commitment to "one country two systems" is unwavering. But I have to make it clear that this promise is made by the Chinese government to the world. It is a unilateral declaration by the Chinese government, not to the British government. And it is incorporated in the Basic Law. It is China's constant position that the basic system in Hong Kong will remain unchanged for fifty years after 1997. With regard to the Joint Declaration between China and Britain, it has completed its mission. According to this document, British government should restore Hong Kong to China, and China will resume its sovereignty over Hong Kong, and British government will be responsible for the administration during the transition period from 1984 to 1997. That is what is stipulated in the Joint Declaration. Once Hong Kong was returned to China, the British government will have no right to claim from the Joint Declaration. So I encourage you to read the Joint Declaration.

  BBC记者:《中英联合声明》第12条写明,中华人民共和国对香港的方针政策50年不变。这不仅指《基本法》,还应包括《中英联合声明》。

  刘大使:我们说的50年不变,指的就是“一国两制”,不是《中英联合声明》,希望你注意文字的严谨性。《中英联合声明》没有任何条款给予英方插手香港事务的权利,也没有赋予英国所谓“监督”“一国两制”实施情况的权利。

BBC: I have it in front of me. It says very specifically in Point 12 that the basic policies of People's Republic of China regarding HONG KONG… they will remain unchanged for fifty years. It is specifically said - it is not just talking about the Basic Law, but also about the Joint Declaration itself.

Ambassador: No, it talks about One country Two systems that will remain unchanged for 50 years, not the Joint Declaration. I hope you will be careful with the words. In the Joint Declaration, we cannot find any clause or articles that give the British government any right to interfere in the internal affairs of Hong Kong, or give them right whatsoever to "supervise", so-called, the implementation of One Country Two Systems.

  中央政府坚决支持香港特区有关机构依法将暴力犯罪者绳之以法,根本不是你所说的对香港进行所谓“镇压”。冲击立法会是一起严重的暴力事件,我们对香港特区政府依法妥善处置事件有信心。

  独立电视台记者:中方将如何应对英方“干涉”中国内政?

  刘大使:中方已多次向英方提出严正交涉,要求英方停止干涉香港事务,避免进一步损害中英关系。

There is no indication that the central government will, as you described, "crack down" on the demonstrations. We have full trust in the Hong Kong SAR government to handle this case, even this very serious violent case. We have full trust in the Hong Kong SAR government to bring the criminals and law breakers to justice in accordance with the law.

ITV: Because of the British government's interference, as you put it, are you now calling for an apology from the British government?

Ambassador: We made a strong representation with the British side. We call on them to stop interfering in the internal affairs of Hong Kong and China's internal affairs. I hope the British side will refrain from doing further damage to the relationship.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)