- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两国关系发展还有巨大潜力有待挖掘,我们愿探索更多方式帮助津实现工业复苏,尤其是制造业方面,如造纸、食品加工、纺织和汽车制造等领域。通过这种方式,我们可以帮助津巴布韦节省甚至赚取更多当前急需的外汇。我们也愿鼓励中国企业投资太阳能、电动汽车等领域,帮助津减少对燃油的依赖,营造清洁绿色的环境。
去年中非合作论坛北京峰会成功举办,姆南加古瓦总统赴华参会。我们将同津方共同努力,推动峰会成果在津有序落实。
There is great potential to explore to support Zimbabwe in its effort to recover its industry, particularly in the manufacturing sector, like paper making, food processing, textile and car manufacturing. In this way, we can help Zimbabwe to save or even earn more foreign currency which is in high need at the moment. We would also like to encourage more Chinese enterprises to invest in solar power area and to invest in electric cars so as to help Zimbabwe reduce its dependence or consumption on fuel and go green.
We would work with our Zimbabwe counterparts to implement the outcomes of the FOCAC Beijing summit which was successfully held last year and attended by President Mnangagwa.
7、问:目前有哪些措施帮助津巴布韦从“一带一路”倡议和中非合作论坛机制中获益?
答:中国提出的“一带一路”倡议旨在提升世界互联互通和发展水平,重点是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。我们将坚定致力于推动高质量、以成果为导向的务实合作。
Question: Turning to FOCAC and the Belt and Road Initiative. What strategies are in place for Zimbabwe to benefit from these initiatives?
Answer: The Belt and Road Initiative (BRI) raised by China is designed to promote connectivity and common development. The Initiative focuses on policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond. We will stay firmly committed to promoting high-quality, results-oriented and practical cooperation.
上个月,津新闻、宣传和媒体服务部长莫妮卡·穆茨万格瓦女士也出席了“一带一路”国际合作高峰论坛其中一场分论坛,取得良好成果。我们很高兴得知津内阁和总统办公室已成立了专门工作小组来负责“一带一路”合作。中国驻津大使馆愿同其建立并加强联系,共同推进两国在“一带一路”项下的合作,帮助津方更多从中获益。
中非合作目前正在从两个平台中获益——“一带一路”倡议和中非合作论坛。这是我们发展双边务实合作的独特优势。这两个平台相辅相成。我们愿继续推动采取政府支持、企业主导、市场运作的方式,通过双边、三方和多方合作推动更多高质量项目,以实际成果助力津巴布韦实现可持续发展。同时,我们将坚决反对动用国家力量破坏国际合作、干涉商业活动、扰乱全球市场的行径。
Last month, Minister of Information, Publicity and Broadcasting Service of Zimbabwe, Mrs. Monica Mutsvangwa attended one of the thematic forums in Beijing with fruitful outcomes.
We are happy to learn that a special unit on BRI has been created under the office of the President and Cabinet of Zimbabwe. The Embassy will establish and strengthen contact and coordination with the unit to enhance our cooperation under BRI and enable Zimbabwe to better benefit from this initiative.
China-Africa cooperation is benefiting from two platforms at the same time through BRI and FOCAC. This is the unique advantages of our bilateral cooperation. These two platforms complement each other. We will continue to follow the government-guided, business-led and market-driven approach, develop more high-quality projects through bilateral, tripartite and multilateral cooperation, and support the sustainable development of Zimbabwe with concrete outcomes.
Meanwhile, we firmly oppose using state power to suppress international cooperation, intervene in business operations, and distort global markets.
正是基于以上的原则和思路,刚才我就推动中津两国在基础设施建设、制造业和贸易等领域的务实合作提出了一些具体建议。
8、问:我们知道津对中国出口更多农产品的商谈正在进行,包括柑橘等,这些合作目前进展如何?
It is precisely based on such ideas and principles that just now I have made a number of concrete suggestions on strengthening cooperation between our two countries in infrastructure, manufacturing, trade and so on.
Question: We understand that there are discussions for Zim to export more horticulture products, including citrus fruits to China. What is the latest on this?