- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
三是威胁世界经济复苏势头。目前世界经济尚未完全走出国际金融危机阴影,这个国家却到处挑起“贸易战火”,打击市场信心,阻碍全球经济复苏势头,殃及世界各国企业发展和人民福祉。世贸组织将2019年全球贸易增长预期由此前的3.7%下调至2.6%,今年第二季度全球贸易景气指数处于2010年3月以来最低水平。
Third, they thwart the momentum of world economic recovery.
At a time when the world economy has not fully recovered from the international financial crisis, this big Western power's move to trigger "trade wars" will dampen market confidence, hamper economic recovery, hold back the growth of enterprises and affect people all over the world.
As a result, WTO has downgraded the growth forecast for global trade from 3.7% to 2.6%. And the "World Trade Outlook Indicator" for the second quarter of this year hit the lowest level since March 2010.
中方始终坚信,贸易战没有赢家,对话磋商才是正道。当前中美经贸磋商严重受挫,责任完全在美方。美国在磋商进程中违背共识、出尔反尔、不讲诚信。中国则始终本着善意和诚信,秉持相互尊重、平等互利的精神,努力通过磋商解决问题,维护全球经济稳定和发展。我愿强调,中国在磋商中的立场和态度是一贯的、明确的,那就是:谈,大门敞开;打,奉陪到底。
China always believes that there is no winner in a trade war. Dialogue and consultation are the right way forward.
For the severe setbacks in China-US trade talks the US should bear full responsibility, because it has gone against consensus and broken promises during the talks. By contrast, China went into the negotiations in good faith and in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit. We had tried to find a solution through consultations. We hope to maintain the stability and development of the world economy.
China's position and attitude in the trade talks is consistent and clear: China is always open for talks, but we would fight to the end should a "trade war" break out.
第二,如何推进中欧新纪元商业合作?
长期以来,中欧在改善全球经济治理、维护多边主义、倡导自由贸易等重大问题上拥有广泛共识,双方合作基础牢固。2018年中欧双边贸易额为6047亿欧元,同比增长5.5%,欧盟对华实际投资104.2亿美元,同比上升25.7%。今年3月,习近平主席访问法国期间,与法国总统马克龙、德国总理默克尔、欧盟委员会主席容克共同出席了中法全球治理论坛闭幕式,双方就共同维护多边主义、改善全球治理、加强国际对话与合作达成重要共识。我认为,中欧要把上述共识转化为发展动力,需做好“三个加强”:
Now let me turn to China-Europe business cooperation: how do we advance this cooperation in the new era?
China and Europe share broad consensus on major issues such as improving global economic governance, upholding multilateralism and advocating free trade. Our cooperation has a solid foundation.
In 2018, bilateral trade between China and Europe stood at 604.7 billion euros (681.8 billion dollars), increasing by 5.5% year-on-year. Real investment from Europe in China reached 10.42 billion dollars, up by 25.7% year-on-year.
When President Xi Jinping visited France last March, he attended the closing ceremony of the China-France Global Governance Forum together with French President Macron, German Chancellor Merkel and President of the European Commission Juncker. They reached an important consensus on upholding multilateralism, improving global governance and enhancing international dialogue and cooperation.
In my opinion, to translate this consensus into real growth, China and Europe should work together in the following three aspects:
一是加强信任合作,夯实理念共识。随着经济全球化深入发展,世界已形成你中有我、我中有你的国际产业分工格局和全球市场,各国经济发展相互依赖,市场波动相互影响。在这样的背景下,中欧应继续坚持互尊互信、平等相待、开放包容、互利共赢,共同捍卫国际关系基本准则,推进全球治理体系完善,捍卫以规则为基础的多边贸易体制,推动世界经济持续健康发展。上个月,中国向世贸组织提交了改革建议文件,详述了中方立场。我们愿与欧方一道推动改革取得进展,使世贸组织在全球经济治理中发挥更大作用。
First, China and Europe should enhance mutual trust.
The ever-deepening economic globalisation has resulted in the international division of labour and created a global market, where countries rely on each other for economic growth, and market fluctuations are felt across the world.
Against this background, it is important that China and Europe respect and trust each other, treat each other as equals, stay open and inclusive, and engage in win-win cooperation.
We should work together to uphold the basic norms governing international relations. We should improve the global governance system, safeguard the rule-based multilateral trade system, and ensure the sustained and sound growth of the world economy.
Last month, China submitted to the WTO the Document of China's Suggestions on WTO Reforms, in which China's position is explained in detail.
China stands ready to work with Europe to advance WTO reforms so that WTO could play a bigger role in global economic governance.