会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共迎挑战,共创机遇,共享未来——驻英国大使刘晓明在中欧企业家峰会上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2019-06-14 09:18:33   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是保持自主,营造开放、透明、公平的营商环境。中英都是具有全球影响的大国,在推进开放合作方面拥有广泛共识。今年初,英国电信公司成为首个在华获得全国性牌照的国际电信公司。同时,华为在英经营也备受关注。我在国内述职期间专门与华为领导层进行了交流,深切感到华为重视英国市场、看好对英合作潜力。希望英国政府能排除干扰和压力,从本国利益和中英合作大局出发做出独立、正确的抉择,为包括华为在内的中国企业营造开放、透明、公平的营商环境。

Second, we should make decisions independently in order to foster an open, transparent and fair business environment.

As big countries of global influence, China and the UK have broad consensus on promoting open cooperation.

Early this year, BT became the first overseas telecom operator to secure nationwide license in China. At the same time, the future of a Chinese telecom company in the UK is watched closely. Last month during my annual consultations back in China, I had the opportunity to meet with the top management team of Huawei. From the meetings I could see the importance Huawei attaches to the UK market and how deeply they believe that cooperation with the UK enjoys a promising future.

It is important that the British Government resist interruptions and pressure, and make the right decision independently based on its national interests and the interests of China-UK cooperation.

I hope that Chinese companies including Huawei will continue to find themselves in an open, transparent and fair business environment here in the UK.

  三是着眼长远,为“后脱欧时代”中英关系创造有利条件。当前,英国脱欧存在一定不确定性。中国相信英欧双方有智慧、有能力处理好英国脱欧问题。中国推动中欧、中英关系并行发展的既定政策不会改变,我们既希望看到一个繁荣稳定的欧洲,也希望看到一个繁荣稳定的英国。在“后脱欧时代”,中方愿与英欧双方不断探索在货物、服务、投资等领域的合作新机遇,实现互利多赢。

Third, we should keep the long-term interests and big picture in mind so as to create favourable conditions for China-UK relations after Brexit.

Despite the uncertainties of Brexit, China believes that both the UK and the EU have the wisdom and capability to deal with this issue in a proper manner.

China remains unchanged in developing both China-EU and China-UK relations. We hope to see a prosperous and stable EU as well as a prosperous and stable UK.

China stands ready to work with both the UK and the EU to explore new opportunities for cooperation on goods, services and investment after the UK leaves the EU. I am sure we could achieve win-win results for all.

  女士们、先生们,

  二百多年前,英国经济学家亚当·斯密曾说:“贸易和分工竞争越自由、越普遍,对公共社会的益处就越大。”

  习近平主席指出:“一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。”

Ladies and Gentlemen:

More than two hundred years ago, Adam Smith emphasised the importance of openness and free competition. He said, "In general, if any branch of trade, or any division of labour, be advantageous to the public, the freer and more general the competition, it will always be the more so."

President Xi Jinping said, "We are convinced that a more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large."

  人类历史的发展实践证明,充分的市场竞争有利于经济良性发展,而蛮横的保护主义只会损害各国利益。我衷心希望中欧、中英企业家朋友们充分发挥创新和奋斗精神,携手努力,共迎挑战,将合作信心化为实际行动,将合作机遇变成互利成果,共同开创中英、中欧关系的美好新纪元!

  最后,预祝本届中欧企业家峰会取得圆满成功!

  谢谢!

Facts have proven that full market competition is conducive to sound economic growth, while arbitrary protectionism only harms the interests of all countries.

I sincerely hope that entrepreneurs from China, the UK and Europe could join hands to meet the challenges in the spirit of innovation and entrepreneurship. I hope you would stay confident in our cooperation and take concrete actions to translate opportunities into mutually-beneficial results.

Together, we could create a prosperous future for China-UK relations and together, we could build a new era for China-Europe cooperation!

In conclusion, I wish the tenth Sino-European Entrepreneurs Summit a great success!


Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)