会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

共迎挑战,共创机遇,共享未来——驻英国大使刘晓明在中欧企业家峰会上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2019-06-14 09:18:33   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  二是加强规则合作,引领创新升级。欧盟长期是中国第一大贸易伙伴和第一大技术来源地,中国是欧盟第二大贸易伙伴,双方互为重要投资伙伴。中欧在核能、航空、人工智能和数字网络技术领域合作潜力巨大,在绿色经济、5G、金融等领域合作前景广阔。双方应加强沟通合作,推动构建和平安全、民主透明、包容普惠的技术规则体系和国际合作新框架,促进产业转型升级,让科技创新成果惠及更多民众。

Second, China and Europe should work together on rules setting, and take the lead in innovation-driven industrial upgrading.

The EU has been China's largest trading partner and China is EU's second largest trading partner. Our two sides have also been important partners in technology transfer and investment.

There are huge potential and broad prospects for our cooperation in areas such as nuclear power, aviation, artificial intelligence, digital technology, green economy, 5G and financial services.

To tap such potential, our two sides should enhance communication and cooperation. We can work together to build a peaceful, safe, democratic, transparent, inclusive and universally-beneficial system of rules that govern international cooperation. This would facilitate industrial transformation and upgrading. It would also help deliver the benefit of scientific and technological innovation to more people.

  三是加强开放合作,分享发展机遇。开放融通、共同发展是时代的主流。目前,中国正逐步放宽或取消银行、保险、证券、电信、医疗、教育、交通、能源等行业外资股比限制,宝马、巴斯夫、安盛、安联等欧洲企业相继扩大在华投资。在全球跨境投资大幅下滑背景下,中国2018年吸引外资1350亿美元,逆势增长3%,充分展示了国际社会对中国经济的信心。中国将以落实《外商投资法》为契机,进一步深化改革、扩大开放、优化营商环境。我们年内还将举办第二届中国国际进口博览会,为各国企业拓展对华合作提供更多机遇。

Third, China and Europe should enhance open cooperation and share development opportunities.

Openness, connectivity and common development are the trend of our times. China has followed this trend by easing or removing the foreign ownership cap in sectors such as banking, insurance, securities, telecommunications, medical care, education, transport and energy.

As a result, BMW, BASF, AXA, Allianz and many other European companies have expanded their investment in China. Moreover, despite the steep drop in global FDI last year, the amount flowing into China totaled 135 billion dollars, up by 3%. This speaks volumes about international confidence in the Chinese economy.

As China implements the Foreign Investment Law, it will take further measures to deepen reform, open its door wider to the world and make business environment even better. Later this year, we will host the second China International Import Expo. This will create more opportunities for more wide-ranging cooperation between foreign companies and their Chinese partners.

  第三,如何看待新形势下中英合作前景?

  今年是新中国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。站在新的历史起点上,中英关系也面临新形势、新机遇。展望未来,我认为,中英双方需要把握好以下几点:

Now I would like to turn to China-UK cooperation: how do we see the prospects of this cooperation under the new situation?

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is also the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires.

At this new historical starting point, China-UK relationship is faced with a new situation and new opportunities. Tapping these opportunities requires China and the UK to make the following efforts as we go forward:

  一是坚定信心,推进中英关系“黄金时代”行稳致远。2015年习近平主席成功对英国国事访问,开启中英关系“黄金时代”,两国各领域合作稳步推进、成果显著。2018年中英双边货物贸易首次突破800亿美元大关,中国对英直接投资同比增长14%。今年4月,哈蒙德财政大臣赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,为中英“一带一路”合作注入新动力。下周,中英将举行第十次经济财金对话,推动双方在金融、贸易、农业等领域合作走实走深。

First, we should stay confident in the steady and sustained development of the China-UK "Golden Era".

President Xi Jinping's successful state visit to the UK in 2015 ushered in the China-UK "Golden Era". Since then, the cooperation between our two countries has made steady progress and delivered fruitful results across the board.

In 2018, China-UK trade in goods exceeded 80 billion dollars for the first time; FDI from China to the UK increased by 14% year-on-year.

Last April, Chancellor Hammond attended the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. This gave a further boost to China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.

Next week, our two countries will hold the tenth Economic and Financial Dialogue. This will be an important opportunity to explore deeper and more substantial cooperation on financial services, trade and agriculture.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)