会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度尼西亚大使肖千在同印尼媒体智库共同开斋活动上的致辞(中英对照)

发布时间: 2019-05-31 09:29:37   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  三是务实合作稳步推进。2018年中印尼双边贸易额达774亿美元,中国连续8年成为印尼最大贸易伙伴。中国内地对印尼直接投资24亿美元,连续3年保持印尼第三大外资来源地地位,如算上中资企业通过香港、新加坡等地进入印尼的投资,中国事实上已成为印尼最大的外资来源地。根据印尼方统计,去年中国增加进口印尼棕榈油59万吨,超过李克强总理去年5月访问印尼时宣布的增购数量。今年1至2月份,中国进口印尼棕榈油达79万吨,同比增加20万吨。此外,两国今年还签署关于印尼山竹、火龙果输华的议定书,未来将有更多印尼优势特色产品进入中国,推动中印尼贸易平衡发展。

Third is steady progress in bilateral practical cooperation. In 2018, China-Indonesia bilateral trade reached 77.4 billion U.S. dollars, maintaining China's status as Indonesia's largest trading partner for 8 consecutive years. Chinese Mainland remained as Indonesia's third largest investor, three years in a row by investing 2.4 billion U.S. dollars in 2018. In fact, if we take into account Chinese investment through entities in Hong Kong and Singapore, China is already the de facto No. 1 investor for Indonesia. Last year, China increased import of Indonesian palm oil by 590,000 tons, exceeding the target announced by Premier Li Keqiang when he visited Indonesia in 2018. In the first two months of 2019, China imported 790,000 tons of Indonesian palm oil, an year-on-year increase of around 200,000 tons. Moreover, our two countries signed protocols on export of Indonesian mangosteen and dragon fruit to China this year. In future, more Indonesian premium and specialty products will enter China, which will be conducive to balanced development of bilateral trade.

  四是人文交流续开新篇。2018年,到访印尼的中国游客数量再创新高,突破210万人次。目前有1.5万余名印尼留学生在华学习,中国已成为最受印尼学生青睐的海外留学目的地之一。前不久,清华大学同万隆工学院签署合作谅解备忘录,通过机制化合作培养创新人才,助力印尼人力资源开发。此外,两国媒体、智库、青年、宗教、科技、体育等领域的交流合作也是硕果累累。

Fourth is a new chapter in people-to-people and cultural exchanges. In 2018, the number of Chinese tourists visiting Indonesia reached a new level, exceeding 2.1 million. At present, there are more than 15,000 Indonesian students studying in China, making it one of the favorite overseas education destinations for Indonesian students. Not long ago, Tsinghua University signed cooperation MoU with Bandung Institute of Technology on fostering innovative talents in Indonesia through institutional cooperation and human resources development. In addition, bilateral exchanges and cooperation in the fields of media, think tanks, youth, religion, science and technology, sports and others have yielded fruitful results.

  佐科总统胜选连任,印尼国家建设迎来新的发展机遇。明年将迎来中印尼两国建交70周年,对双边关系具有承前启后、继往开来的重要意义。中方愿以此为契机,推动两国全面战略伙伴关系不断提质升级。一是增进政治互信,继续保持高层交往势头,巩固深化战略互信,加大各层级对话沟通,为两国关系发展提供强有力的政治引领和政策保障。二是深化“一带一路”倡议同印尼“全球海洋支点”构想对接,推进雅万高铁建设全面提速,力争按期建成通车,打造高铁经济带。启动“区域综合经济走廊”实质性合作,助力印尼外岛发展。积极探索产能、工业化等领域合作,打造两国发展战略对接新亮点。三是密切人文交流,加强旅游、教育、智库、媒体、青年、宗教、地方等领域交流合作,夯实两国关系的民意基础。四是加强多边协调,密切在联合国、世界贸易组织、二十国集团等多边框架内协调配合,共同维护两国和发展中国家的共同利益,促进地区与世界和平发展。

Indonesia's national development is faced with new opportunities following the recent re-election of President Joko Widodo. Next year marks the 70th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties, a significant milestone as we carry forward our relations and forge ahead into the future. We are ready to take this opportunity to further enhance and upgrade our comprehensive strategic partnership.

First, to deepen political mutual trust. Joint efforts shall be made to maintian the momentum of high-level engagements and promote dialogues at all levels so as to provide political guidance and policy support for sustained development of our bilateral ties.

Second, to further promote synergy between the Belt and Road Initiative and Global Maritime Fulcrum Vision. Both sides shall work together to speed up and complete the construction of Jakarta-Bandung High-speed Rail on-schedule while creating a high-speed rail economic corrider. We need to strive for substantial progress in building the Regional Comprehensive Economic Corridors to support the development of Indonesia's outer islands. Meanwhile, we shall actively explore possible cooperation in the field of production capacity and industrialization so as to add more highlights to existing cooperation.

Third, to intensify people-to-people and cultural exchanges. Both sides shall work to promote exchanges and cooperation in tourism, education, academia, media, youth, religion and sub-national regions, so as to consolidate public support for bilateral relations.

Fourth, to enhance coordination under such multilateral frameworks as the United Nations, WTO and G20. Jointly, we will uphold the common interests of both countries as well as the rest of the developing world and contribute to the peace and development in our region and beyond.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)