- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Remarks by Assistant Foreign Minister Zhang Jun at the 75th Session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific
(2019年5月27日,曼谷)
主席先生,
执秘女士,
女士们,先生们,
首先,我代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第75届年会召开。感谢泰国政府和亚太经社会秘书处的周到安排。
27 May 2019, Bangkok
Mr. Chair,
Madam Executive Secretary,
Ladies and Gentlemen,
First of all, on behalf of the Chinese government, I wish to congratulate ESCAP on the opening of its 75th session. I thank the government of Thailand and the ESCAP Secretariat for their thoughtful arrangements.
亚太经社会是联合国最具影响力的区域经社发展机构,肩负着重要使命。面对当前纷繁复杂的形势,亚太经社会的地位和作用更加重要。中方愿与各方共同努力,推动本届年会取得积极务实成果。
中国是亚太经社会的坚定支持者。中方坚定支持阿里沙赫巴纳执秘女士开展工作,支持亚太经社会在促进亚太地区发展、落实2030年议程进程中发挥重要作用。我们将继续向亚太经社会提供政策、资金等方面支持,为促进亚太可持续发展、增进民众福祉作出更大贡献。
ESCAP is the most influential regional economic and social development institution of the Untied Nations with an important mission. Against the backdrop of a complex international situation, the position and role of ESCAP are now all the more important. China is ready to work with all parties for positive and pragmatic outcomes from this session.
China is a firm supporter of ESCAP. We staunchly support Mdm. Executive Secretary Alisjahbana's work, and support ESCAP in playing its important role in implementing the 2030 agenda in the Asia-Pacific region. We will continue to support ESCAP in areas such as policy and finance. We will also contribute more to promoting Asia-Pacific's sustainable development and its people's well-being.
当今世界,既面临巨大发展机遇和空间,也面临严峻挑战和不确定性。单边主义、保护主义严重冲击世界经济,冲击国际秩序,冲击国际公平正义,带来重重危害。新的形势下,亚太经社会应当秉持初心,把握正确方向,采取有力行动,为本地区发展创造开放、包容、有利的环境。
Our world today sees great opportunities and space for development. Nevertheless, it also faces serious challenges and uncertainties. Unilateralism and protectionism cause serious harm to the world economy, the international order as well as international fairness and justice. These new circumstances require that ESCAP firmly bear its mission in mind, and take firm action to steer the course of cooperation in the right direction with a view to fostering an open, inclusive and favorable environment for development in this region.
第一,更加坚定地维护多边主义,深化伙伴关系。历史多次证明,单边主义和霸凌行径是通向死胡同的“单程票”,没有出路,不解决任何问题。明年是联合国成立75周年。联合国是多边主义的象征。我们要坚定维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,支持以亚太经社会为代表的区域经委会发挥重要作用。我们要坚持开放包容,用改革精神应对挑战,而不是闭关自守,让路越走越窄。我们要坚持合作共赢,在合作中创造更大机遇,实现共同发展。我们要坚持平等互利,不搞唯我独尊,确保各国权利平等、机会平等、规则平等。
First, we must be more committed to upholding multilateralism and deepening partnership. History has shown time and again that unilateralism and bullying is a one-way ticket to a dead end and offers no way out for settlement of any problem. Next year we will celebrate the 75th anniversary of the United Nations, a symbol of multilateralism. We must firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard the international system with the UN at its core, and support the important roles of ESCAP and other UN regional commissions. We must remain committed to openness and inclusiveness, meeting the challenges through reform rather than self-isolation, which would only undermine our path forward. We must remain committed to win-win cooperation to create greater opportunities and achieve common development. We must remain committed to equality and mutual benefit, reject seeking self-supremacy, and ensure the equal rights, equal opportunities, and equal rules for all countries.