会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理张军在联合国亚太经社会第75届年会一般性辩论上的发言(中英对照)

发布时间: 2019-06-03 09:25:47   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  主席先生,

  今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国经济社会发展取得了举世瞩目的成就,创造了世界发展史上的奇迹。

Mr. Chair,

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past seven decades, China has made remarkable achievements in social and economic development, creating a miracle in the history of human development.

  过去70年,见证了中国实现自身发展、为世界作出重要贡献的历史进程。新中国从成立时的一穷二白,成长为世界第二大经济体,人均国民总收入从不到100美元上升为目前的9000多美元。近年来,中国对世界经济增长的贡献率持续保持在30%左右。改革开放40年来累计实现减贫8.5亿人,对全球减贫贡献率超过70%。这些成就和贡献完全是靠中国人民的智慧和汗水换来的,是自力更生、艰苦奋斗的结果。

The past 70 years has witnessed the historical process of China's own development and its contributions to the world. China has grown from an impoverished country into the world's second largest economy, with China's per capita GNI surging from less than US$100 to over US$9,000. Over the years, China has contributed to approximately 30% of global growth. In the past four decades since the introduction of the reform and opening up policy, China has lifted 850 million people out of poverty, which accounts for 70% of poverty reduction around the globe. We owe these achievements and contributions to the wisdom and diligence of the Chinese people, and our self-reliant and relentless efforts.

  过去70年,见证了中国展现大国担当、同各方合作应对全球挑战的重要作用。中国一直积极参与国际政治、经济、安全、环境、气候等领域工作,用负责任态度作出应有贡献。面对1998年的亚洲金融风暴和2008年的国际金融危机,中国坚定践行承诺,真诚帮助有困难的国家,为维护亚洲和世界金融稳定发挥了重要作用。中国始终重视开展南南合作,为广大发展中国家提供大量援助,帮助建成大批经济社会发展和民生项目。中国坚定维护《巴黎协定》和应对气候变化国际合作成果,全面落实2030年可持续发展议程,为国际发展合作注入强劲动力。

The past 70 years has witnessed the important role played by China, as a responsible major country, joining hands with other countries to meet global challenges. China has actively participated in international political, economic, security, environmental and climate undertakings with a keen sense of responsibility. In the face of the 1998 Asian financial crisis and the 2008 international financial crisis, China stayed firm in its commitment and sincerely supported other countries facing difficulties, playing a significant role in maintaining the financial stability of Asia and beyond. China always attaches great importance to South-South cooperation, and has provided a large amount of assistance to other developing countries, and helped them build many projects for economic and social development and people's livelihood. China is firmly committed to upholding the Paris Agreement and other outcomes of international cooperation on climate change, and to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, injecting robust impetus into international development cooperation.

  过去70年,见证了中国分享发展红利、为全球创造发展机遇的重大贡献。中国对外开放的大门正在越开越大,一个发展壮大的中国同亚太和世界各国的关系更加紧密,开辟了共同发展、共同繁荣的光明前景。“一带一路”倡议是中国向国际社会提供的最重要公共产品,已有160多个国家和国际组织同中国签署合作协议,朋友圈越来越大,合作越来越深入,信任票支持票越来越多。中国出台一系列政策措施,全力打造国际化、法治化、便利化的营商环境,世界银行发布的报告显示,2018年,中国营商环境排名提升30多位,成为营商环境改善幅度最大的经济体之一。伴随中国经济的高质量发展,中国的投资市场、消费市场将展现出更大活力,为亚太和世界各国创造更多发展机遇。

The past 70 years has witnessed China's significant contributions to world development by sharing development dividends and creating opportunities for the world. As China continues to develop and open-up, the closer ties between China and the Asia-Pacific and beyond have created greater prospects for common development and prosperity. The Belt and Road Initiative is one of the most important public goods China has provided to the international community. More than 160 countries and international organizations have signed documents on Belt and Road cooperation with China. Our circle of friends is growing bigger, the cooperation is deepened, and the initiative is wining more votes of confidence and trust. China has adopted a host of measures to foster a world-class, law-based and enabling business environment. According to a World Bank report, China's business environment ranking moved up by over 30 spots in 2018, making it one of the economies with the biggest progress in business environment. The high-quality development of the Chinese economy will bring greater vitality to its investment and consumer markets, and create more opportunities for countries in the Asia-Pacific and beyond.

  当前国际形势风云变幻,作为负责任的大国,中国将始终坚持扩大开放的方向,始终坚持合作共赢的理念,始终坚持走中国特色社会主义道路。同时,中国也将坚定捍卫自身合法利益,坚持原则,维护国际公理和公平正义。放眼未来,中国将同亚太和世界各国一道,共同开创更加美好的未来。

  谢谢大家!

In the face of the changing international landscape, China as a responsible major country will remain committed to further opening-up, remain committed to win-win cooperation, and remain committed to keeping to the path of socialism with Chinese characteristics. At the same time, China will firmly safeguard its own lawful rights and interests, uphold principles, and protect international justice and fairness. Looking ahead, China will work together with all countries in the Asia-Pacific and the world to strive for a brighter future.


Thank you.

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)