会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

外交部部长助理张军在联合国亚太经社会第75届年会一般性辩论上的发言(中英对照)

发布时间: 2019-06-03 09:25:47   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第二,更加坚定地构建开放型经济,促进包容发展。我们要坚持构建开放型亚太经济大方向,促进自由开放的贸易投资,坚定维护开放、自由、非歧视的多边贸易体制,反对经济霸凌主义和贸易保护主义,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们要携手打造平等协商、共同参与、普遍受益的区域合作架构,尽快达成区域全面经济伙伴关系协定,稳步推进亚太自贸区建设。

Second, we must be more committed to building an open economy and promoting inclusive development. We must stay on the course of building an open Asia-Pacific economy, promote free and open trade and investment, firmly uphold the open, free, and non-discriminatory multilateral trading regime, oppose economic bullying and trade protectionism, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should join efforts to build a regional cooperation framework featuring equal consultation, joint participation, and universal benefits, push for early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and steadily promote the Free Trade Area of the Asia-Pacific.

  第三,更加坚定地推进互联互通,助力2030年议程落实。中国倡议共建“一带一路”,目的是通过互联互通和基础设施建设,帮助发展中国家打破发展瓶颈,融入全球产业链、价值链,实现协同联动发展。这与2030年议程目标一致,路径契合。上个月,在习近平主席主持下,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,“一带一路”得到更广泛的支持和响应。与会各方决定秉持共商共建共享的原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标,构建全球互联互通伙伴关系,推动高质量共建“一带一路”。亚太经社会是共建“一带一路”的天然伙伴。我们要深入实施亚洲高速公路网、泛亚铁路网、亚太信息高速公路等互联互通规划,支持联合国和亚太经社会在应对气候变化方面发挥更大作用,充分释放“一带一路”倡议促进可持续发展的潜能,为落实2030年议程注入强劲动力。

Third, we must be more committed to advancing connectivity to contribute to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. One of major aims of the Belt and Road Initiative proposed by China is to help developing countries break the bottleneck of development, integrate into global industrial and value chains, and achieve coordinated and interconnected growth through connectivity and infrastructure development. This is in line with the 2030 Agenda in both the objectives and the approaches.

Last month, chaired by President Xi Jinping, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held, and the Belt and Road Initiative received more extensive support and warmer response. The participants decided to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, adhere to the concept of pursuing open, green, and clean cooperation, work towards high-standard, people-centered and sustainable development, foster global partnership on connectivity, and promote high-quality Belt and Road cooperation. ESCAP is a natural partner in Belt and Road cooperation. We should advance connectivity projects such as the Asian Highway Network, the Trans-Asian Railway Network, and the Asia-Pacific Information Superhighway, and support a bigger role of the UN and ESCAP in tackling climate change, fully unleashing the potential of the Belt and Road Initiative in driving sustainable development, and injecting strong impetus into the implementation of the 2030 Agenda in the Asia-Pacific region.

  第四,更加坚定地引领创新驱动发展,开辟增长动力。创新是新增长动力的源泉,破解亚太发展面临的难题只能从创新中寻找答案。我们要把握数字化、网络化、智能化发展机遇,支持各国开展技术、业态和模式创新,发掘新的增长动能。同时,我们要重视技术变革带来的新机遇、新挑战,促进新技术传播和应用。我们坚决反对滥用国家力量打压他国创新企业、人为干预企业经营、扭曲全球市场的行为,强烈要求为国际科技合作和企业创新营造公平、公正、非歧视的环境。

Fourth, we must be more committed to spearheading innovation-driven development and unlocking growth momentum. Innovation empowers new growth and provides the only solution to the difficulties confronting the development of the Asia-Pacific. We must seize the development opportunities of digitization, the internet and smart development, and support the innovation of technology, business and development models, and explore new drivers of growth. We should attach importance to the new opportunities and challenges brought by technological change and promote the dissemination and application of new technologies. We strongly oppose the practice of abusing state power to suppress business innovation in other countries, interfere with business operations and distort global markets. We strongly call for a fair, just and non-discriminatory environment for international scientific and technological cooperation and business innovation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)