- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们坚信,创新就是生产力,企业赖之以强,国家赖之以盛。在鼓励国内大众创新、加强创新国际合作的同时,我们将继续加强对外国知识产权人合法权益的保护。
中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。根据有关商业机构1月发布的报告,中国今年的零售额将超过 5.6 万亿美元。未来,中国将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,为世界各国的高质量产品和服务打开大门。
We believe that innovation boosts productivity; it makes companies competitive and countries strong. While encouraging domestic innovation and innovative cooperation with partners from the world, China is determined to intensify its efforts to enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners.
China is both a global factory and a global market. According to the eMarketer report released in January, retail sales in China will reach more than 5.6 trillion US dollars this year. In order to steadily open China's market wider to quality products and services from across the world, China will increase the import of goods and services on an even larger scale, further lower tariffs and remove various non-tariff barriers.
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛所传递出的信息,对于推进中国同以色列的务实合作是重要利好。我们高兴地看到,近年来中以各领域合作稳步推进,2018年双边贸易额已达到近140亿美元。
“一带一路”,春华秋实,6年来的合作成果雄辩地证明这是一条合作共赢之带、机遇繁荣之路。中方愿与以色列新一届政府携手努力,推动中以创新全面伙伴关系和“一带一路”合作取得更加丰硕的成果。
The messages we got from the Second BRF are good news to China-Israel practical cooperation. We are happy to see that bilateral cooperation in various fields has borne fruitful results in the past years. In 2018, trade volume between our two countries reached nearly 14 billion US dollars.
The BRI has turned ideas into actions and vision into fruition. It has been proved to be a belt of cooperation and win-win and a road to opportunity and prosperity. China is looking forward to working closely with the new government of Israel to further promote China-Israel Innovative Comprehensive Partnership and the BRI cooperation.