- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
同事们、朋友们!
今年是中华人民共和国成立70周年。70年前,中国人民历经几代人上下求索,终于在中国共产党领导下建立了新中国,中国人民从此站了起来,中国人民的命运从此掌握在了自己手中。
Dear Colleagues and Friends,
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Seven decades ago, through the arduous struggle carried out by several generations of Chinese people and under the leadership of the Communist Party of China, New China was founded. We Chinese have since stood up and held our future in our own hands.
历经70年艰苦奋斗,中国人民立足本国国情,在实践中不断探索前进方向,开辟了中国特色社会主义道路。今天的中国,已经站在新的历史起点上。我们深知,尽管成就辉煌,但前方还有一座座山峰需要翻越,还有一个个险滩等待跋涉。我们将继续沿着中国特色社会主义道路大步向前,坚持全面深化改革,坚持高质量发展,坚持扩大对外开放,坚持走和平发展道路,推动构建人类命运共同体。
Over the past seven decades, we in China have, based on its realities, constantly explored the way forward through practices, and have succeeded in following the path of socialism with Chinese characteristics. Today, China has reached a new historical starting point. However, we are keenly aware that with all we have achieved, there are still many mountains to scale and many shoals to navigate. We will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics, deepen sweeping reforms, pursue quality development, and expand opening-up. We remain committed to peaceful development and will endeavor to build a community with a shared future for mankind.
下一步,中国将采取一系列重大改革开放举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。
第一,更广领域扩大外资市场准入。公平竞争能够提高效率、带来繁荣。中国已实施准入前国民待遇加负面清单管理模式,未来将继续大幅缩减负面清单,推动现代服务业、制造业、农业全方位对外开放,并在更多领域允许外资控股或独资经营。我们将新布局一批自由贸易试验区,加快探索建设自由贸易港。我们将加快制定配套法规,确保严格实施《外商投资法》。我们将以公平竞争、开放合作推动国内供给侧结构性改革,有效淘汰落后和过剩产能,提高供给体系质量和效率。
Going forward, China will take a series of major reform and opening-up measures and make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up.
First, we will expand market access for foreign investment in more areas. Fair competition boosts business performance and creates prosperity. China has already adopted a management model based on pre-establishment national treatment and negative list, and will continue to significantly shorten the negative list. We will work for the all-round opening-up of modern services, manufacturing and agriculture, and will allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors. We will plan new pilot free trade zones and explore at a faster pace the opening of a free trade port. We will accelerate the adoption of supporting regulations to ensure full implementation of the Foreign Investment Law. We will promote supply-side structural reform through fair competition and open cooperation, and will phase out backward and excessive production capacity in an effective way to improve the quality and efficiency of supply.
第二,更大力度加强知识产权保护国际合作。没有创新就没有进步。加强知识产权保护,不仅是维护内外资企业合法权益的需要,更是推进创新型国家建设、推动高质量发展的内在要求。中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,全面完善知识产权保护法律体系,大力强化执法,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,完善商业秘密保护,依法严厉打击知识产权侵权行为。中国愿同世界各国加强知识产权保护合作,创造良好创新生态环境,推动同各国在市场化法治化原则基础上开展技术交流合作。
Second, we will intensify efforts to enhance international cooperation in intellectual property protection. Without innovation, there will be no progress. Full intellectual property protection will not only ensure the lawful rights and interests of Chinese and foreign companies; it is also crucial to promoting China's innovation-driven and quality development. China will spare no effort to foster a business environment that respects the value of knowledge. We will fully improve the legal framework for protecting intellectual property, step up law enforcement, enhance protection of the lawful rights and interests of foreign intellectual property owners, stop forced technology transfer, improve protection of trade secrets, and crack down hard on violations of intellectual property in accordance with law. China will strengthen cooperation with other countries in intellectual property protection, create an enabling environment for innovation and promote technological exchanges and cooperation with other countries on the basis of market principles and the rule of law.