- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三,更大规模增加商品和服务进口。中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。中国有世界上规模最大、成长最快的中等收入群体,消费增长潜力巨大。为满足人民日益增长的物质文化生活需要,增加消费者选择和福利,我们将进一步降低关税水平,消除各种非关税壁垒,不断开大中国市场大门,欢迎来自世界各国的高质量产品。我们不刻意追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务,促进贸易平衡发展。
Third, we will increase the import of goods and services on an even larger scale. China is both a global factory and a global market. With the world's largest and fastest growing middle-income population, China has a vast potential for increasing consumption. To meet our people's ever-growing material and cultural needs and give our consumers more choices and benefits, we will further lower tariffs and remove various non-tariff barriers. We will steadily open China's market wider to quality products from across the world. China does not seek trade surplus; we want to import more competitive quality agricultural products, manufactured goods and services to promote balanced trade.
第四,更加有效实施国际宏观经济政策协调。全球化的经济需要全球化的治理。中国将加强同世界各主要经济体的宏观政策协调,努力创造正面外溢效应,共同促进世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,使市场在资源配置中起决定性作用,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,促进世界经济稳定。规则和信用是国际治理体系有效运转的基石,也是国际经贸关系发展的前提。中国积极支持和参与世贸组织改革,共同构建更高水平的国际经贸规则。
Fourth, we will more effectively engage in international macro-economic policy coordination. A globalized economy calls for global governance. China will strengthen macro policy coordination with other major economies to generate a positive spillover and jointly contribute to robust, sustainable, balanced and inclusive global growth. China will not resort to the beggar-thy-neighbor practice of RMB devaluation. On the contrary, we will continue to improve the exchange rate regime, see that the market plays a decisive role in resource allocation and keep the RMB exchange rate basically stable at an adaptive and equilibrium level. These steps will help ensure the steady growth of the global economy. Rules and credibility underpin the effective functioning of the international governance system; they are the prerequisite for growing international economic and trade relations. China is an active supporter and participant of WTO reform and will work with others to develop international economic and trade rules of higher standards.
第五,更加重视对外开放政策贯彻落实。中国人历来讲求“一诺千金”。我们高度重视履行同各国达成的多边和双边经贸协议,加强法治政府、诚信政府建设,建立有约束的国际协议履约执行机制,按照扩大开放的需要修改完善法律法规,在行政许可、市场监管等方面规范各级政府行为,清理废除妨碍公平竞争、扭曲市场的不合理规定、补贴和做法,公平对待所有企业和经营者,完善市场化、法治化、便利化的营商环境。
Fifth, we will work harder to ensure the implementation of opening-up related policies. We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold. We are committed to implementing multilateral and bilateral economic and trade agreements reached with other countries. We will strengthen the building of a government based on the rule of law and good faith. A binding mechanism for honoring international agreements will be put in place. Laws and regulations will be revised and improved in keeping with the need to expand opening-up. We will see that governments at all levels operate in a well-regulated way when it comes to issuing administrative licenses and conducting market oversight. We will overhaul and abolish unjustified regulations, subsidies and practices that impede fair competition and distort the market. We will treat all enterprises and business entities equally, and foster an enabling business environment based on market operation and governed by law.