- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国扩大开放的举措,是根据中国改革发展客观需要作出的自主选择,这有利于推动经济高质量发展,有利于满足人民对美好生活的向往,有利于世界和平、稳定、发展。我们也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
These measures to expand opening-up are a choice China has made by itself to advance its reform and development. It will promote high-quality economic development, meet the people's desire for a better life, and contribute to world peace, stability and development. We hope that other countries will also create an enabling environment of investment, treat Chinese enterprises, students and scholars as equals, and provide a fair and friendly environment for them to engage in international exchanges and cooperation. We are convinced that a more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.
同事们、朋友们!
让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!
祝本次高峰论坛圆满成功!
谢谢大家。
Dear Colleagues and Friends,
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people and make our world a better place for all!
In conclusion, I wish the Second Belt and Road Forum for International Cooperation a full success!
Thank you!