- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
二、“一带一路”倡议将沿着高质量发展方向推进。
经过6年的合作与发展,中国和“一带一路”沿线国家认识到,建设高质量“一带一路”是推动世界经济强劲、包容增长的现实需要,也是中国经济迈向高质量发展阶段的自然延伸。
2.High-quality Belt and Road cooperation will be jointly promoted.
After 6 years of BRI cooperation, China and the BRI participating countries have all learned that the high-quality cooperation of the BRI is a realistic need to promote strong and inclusive growth of the world economy. It is also the natural extension of China's economy's entry into a stage of high-quality development.
高质量的“一带一路”将秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,追求共同发展;高质量的“一带一路”将坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,推动绿色发展,以零容忍态度打击腐败;高质量的“一带一路”将努力实现高标准、惠民生、可持续目标,引入各方普遍支持的规则标准,尊重各国法律法规,确保商业和财政上的可持续性,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献。为加强“一带一路”融资合作,包括中国在内的28个国家共同制定了《“一带一路”融资指导原则》,中方还发布了《“一带一路”债务可持续性分析框架》。
High-quality Belt and Road cooperation willbe guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. The spirit of multilateralism will be embraced. The direction of common development of all countries will be reflected. High-quality Belt and Road cooperation isopen, green and clean cooperation, which means keeping inclusive, promoting green development and having zero tolerance for corruption.
High-quality Belt and Road cooperation ishigh standard cooperation to improve people's lives and promote sustainable development. The widely accepted rules and standards will be adopted, the laws and regulations of participating countries will be respected, the commercial and fiscal sustainability of all projects will be ensured and the people of participating countries will be truly benefited.
To provide guidance for BRI financing cooperation, two major documents, namely the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road andthe Debt Sustainability Framework for Participating Countries of the Belt and Road Initiative, have been adopted and published during the Second BRF.
三、中国将推进更高水平对外开放。
经过40年的改革开放,中国扩大对外开放的决心更加坚定。去年4月,中国宣布支持海南全岛建立自由贸易试验区,探索推进中国特色自由贸易港建设。今年3月,中国通过《外商投资法》,为更好地吸引和保护外商投资提供了法律保障。
在推进“一带一路”建设过程中,中国将采取一系列重大举措,加强制度性、结构性安排,促进更高水平对外开放。中国将进一步扩大外资市场准入,在更多领域允许外资控股或独资经营。
3.China will further open its door to the outside world.
After 40 years of reform and opening-up, China now is determined to further open its market to the world. Last April, China announced the plan to build Hainan, an island province in Southern China, into a pilot free trade zone. Last month, the People's Congress of China passed the Foreign Investment Lawwhich is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means.
In the process of advancing the BRI, China will make stronger institutional and structural moves to boost higher quality opening-up. China will expand market access for foreign investment in more areas, allow the operation of foreign-controlled or wholly foreign-owned businesses in more sectors.