会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

受权发布:《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》(八语种)II

发布时间: 2019-05-05 10:03:10   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


2.贸易规模持续扩大。2013-2018年,中国与沿线国家货物贸易进出口总额超过6万亿美元,年均增长率高于同期中国对外贸易增速,占中国货物贸易总额的比重达到27.4%。其中,2018年,中国与沿线国家货物贸易进出口总额达到1.3万亿美元,同比增长16.4%。中国与沿线国家服务贸易由小到大、稳步发展。2017年,中国与沿线国家服务贸易进出口额达977.6亿美元,同比增长18.4%,占中国服务贸易总额的14.1%,比2016年提高1.6个百分点。世界银行研究组分析了共建“一带一路”倡议对71个潜在参与国的贸易影响,发现共建“一带一路”倡议将使参与国之间的贸易往来增加4.1%。(注1)

2) Expanding trade. From 2013 to 2018 the value of trade between China and other B&R countries surpassed US$6 trillion, accounting for 27.4 percent of China's total trade in goods and growing faster than the country's overall foreign trade. In 2018 the value of trade in goods between China and other B&R countries reached US$1.3 trillion, growing by 16.4 percent year on year. Trade in services between China and other B&R countries has seen steady progress, growing by 18.4 percent from 2016 to reach US$97.76 billion in 2017. The figure accounted for 14.1 percent of China's total trade in services, 1.6 percentage points higher than in 2016. According to a World Bank study that analyzes the impact of the Belt and Road Initiative on trade in 71 potentially participating countries, the initiative increases trade flows among participating countries by up to 4.1 percent. (Quote 1)

3.贸易方式创新进程加快。跨境电子商务等新业态、新模式正成为推动贸易畅通的重要新生力量。2018年,通过中国海关跨境电子商务管理平台零售进出口商品总额达203亿美元,同比增长50%,其中出口84.8亿美元,同比增长67.0%,进口118.7亿美元,同比增长39.8%。“丝路电商”合作蓬勃兴起,中国与17个国家建立双边电子商务合作机制,在金砖国家等多边机制下形成电子商务合作文件,加快了企业对接和品牌培育的实质性步伐。

3) Faster pace of trade model innovation. New trade models such as cross-border e-commerce are becoming an important driver of trade. In 2018 the total value of retail goods imported and exported through the cross-border e-commerce platform of China Customs reached US$20.3 billion, growing by 50 percent year on year. Exports were US$8.48 billion, growing by 67 percent year on year, and imports were US$11.87 billion, growing by 39.8 percent year on year. As Silk Road e-commerce prospers, China has established cooperation mechanisms for bilateral e-commerce with 17 countries, created agreements on e-commerce cooperation under the BRICS and other multilateral frameworks, and made solid progress in finding overseas partners for Chinese businesses and developing Chinese brands.

(四)资金融通

资金融通是共建“一带一路”的重要支撑。国际多边金融机构以及各类商业银行不断探索创新投融资模式,积极拓宽多样化融资渠道,为共建“一带一路”提供稳定、透明、高质量的资金支持。

4. Financial integration

Financial integration is an important pillar of the Belt and Road Initiative. Exploring investment and financing models, international multilateral financial institutions and commercial banks have played an innovative role in expanding the channels of diversified financing, providing stable, transparent and quality financial support for the Belt and Road Initiative.

1.探索新型国际投融资模式。“一带一路”沿线基础设施建设和产能合作潜力巨大,融资缺口亟待弥补。各国主权基金和投资基金发挥越来越重要的作用。近年来,阿联酋阿布扎比投资局、中国投资有限责任公司等主权财富基金对沿线国家主要新兴经济体投资规模显著增加。丝路基金与欧洲投资基金共同投资的中欧共同投资基金于2018年7月开始实质性运作,投资规模5亿欧元,有力促进了共建“一带一路”倡议与欧洲投资计划相对接。

1) Exploring new models of international investment and financing. Boasting huge cooperation potential in infrastructure construction and industrial capacity, the Belt and Road Initiative is in urgent need of finance. The sovereign wealth funds and investment funds of the participating countries are playing a bigger part. In recent years the Abu Dhabi Investment Authority of the UAE, China Investment Corporation and other sovereign wealth funds have markedly increased investment in major emerging economies participating in the initiative. The China-EU Joint Investment Fund, which began operation in July 2018 with an injected capital of EUR500 million from the Silk Road Fund and the European Investment Fund, has helped the Belt and Road Initiative to dovetail with the Investment Plan for Europe.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)