- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:据报道,美国财政部宣布,将对协助朝鲜规避制裁的两家中国公司实施制裁。中方对此有何评论?
答:中方一贯认真、严格执行联合国安理会通过的有关涉朝决议。对于中国企业和个人,如有违反联合国安理会决议的行为,一经查实,中方会根据自己的国内法依法依规进行查处。
同时,我们坚决反对任何国家根据自身国内法对中国实体实施单边制裁和“长臂管辖”。中方已就此事向美方提出了严正交涉。我们敦促美方立即停止有关错误做法,以免影响双方在有关问题上的合作。
Q: Reports say the US Treasury announced that it will impose sanctions on two Chinese companies which, according to its words, helped the DPRK to evade sanctions. What's your comment?
A: China has all along been earnestly and strictly implementing all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. Chinese entities and individuals, once found involved in activities in violation of Security Council resolutions, will be punished in accordance with China's domestic laws and regulations.
Meanwhile, we firmly oppose any country imposing unilateral sanctions or "long-arm jurisdictions" on Chinese entities in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US. We urge the US side to immediately stop its wrong action lest it should affect the cooperation between the two sides on relevant issues.
问:这两天外界都非常关注莫桑比克、马拉维和津巴布韦遭遇强热带气旋袭击并造成重大人员伤亡和财产损失。周二记者会上,你说中国政府愿在力所能及的范围内为三国救灾提供必要的支持和帮助。你能否透露中方提供援助的有关具体安排?
答:中方一直高度关注有关国家遭受强热带气旋袭击造成重大人员伤亡和财产损失。习近平主席已经分别向莫桑比克总统纽西、津巴布韦总统姆南加古瓦、马拉维总统穆塔里卡发去了慰问电。
Q: A lot of attention has been drawn to the recent tropical cyclone that has caused major casualties and property loss in Mozambique, Malawi and Zimbabwe. At the press conference on Tuesday, you said that the Chinese government will support and assist in their disaster relief efforts as its capability allows. Could you give us more details about what China will do to assist them?
A: China has been closely following the great casualties and property loss caused by the recent tropical cyclone in relevant countries. President Xi Jinping has sent messages of condolences to President Filipe Nyusi of Mozambique, President Emmerson Mnangagwa of Zimbabwe and President Peter Mutharika of Malawi.
中国政府迅速向三国政府提供了紧急人道主义援助,帮助三国开展抗灾救灾以及灾后重建等工作。中国国家国际发展合作署已经就此发布了消息。与此同时,在三国的中资企业和华侨华人也通过出人出力、捐资捐物等方式自发投入到当地救灾工作当中。中方愿根据有关国家政府和人民的需要,积极考虑进一步提供人力和物力支持。有关消息我们也会及时发布。
问:我们注意到,这两天,第二届“澜湄周”的系列活动正在地区多个国家以及中国的云南、贵州、四川、广西等地举行。你能否介绍举办这一主题系列活动的有关考虑?你如何评价当前澜湄合作的总体情况?中方对澜湄合作下一步发展有何预期?
The Chinese government has immediately provided emergency humanitarian assistance to the government of the three countries and helped them with disaster relief and reconstruction work. The China International Development Cooperation Agency has issued a press release on this. Chinese enterprises and overseas Chinese in the three countries have also pitched in the disaster relief efforts by contributing manpower and making donations. China will give positive consideration to offering more manpower and material support as the governments and people of relevant countries need.
Q: We noted that in the past couple of days, a series of activities of the second Lancang-Mekong week are taking place in regional countries as well as in the Chinese provinces of Yunnan, Guizhou, Sichuan, Guangxi, etc. Could you shed some light on the considerations behind these activities? What's your opinion on the Lancang-Mekong Cooperation? Do you have any expectations?