- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 22, 2019
国务院总理李克强将于3月28日应邀出席在海南博鳌举行的博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式并发表主旨演讲。
老挝总理通伦、卢森堡首相贝泰尔、圣多美和普林西比总理热苏斯、韩国总理李洛渊将应邀出席年会。
Premier Li Keqiang of the State Council will attend the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 at invitation on March 28 in Boao, Hainan and deliver a keynote speech.
Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, Prime Minister Xavier Bettel of Luxembourg, Prime Minister Jorge Bom Jesus of Sao Tome and Principe and Prime Minister Lee Nak-yon of the ROK will attend the annual conference at invitation.
问:据报道,加拿大油菜籽协会发消息称,中国进口商不愿购买所有产自加拿大的油菜籽,已经不再仅仅是Richardson International一家公司。加拿大输华农产品目前正受到严格的通关检查,导致加方农产品订单被取消。你能否证实?这是否是中方对加拿大采取的经济报复措施?
答:我的同事上周回答过类似问题。中国海关总署也发布了有关警示通报。我这里没有进一步的信息可以提供。
我只想强调一点,维护中国消费者安全利益,保护中国农业生产和生态安全是中国政府的职责所在。中国海关采取有关措施,是正常的检疫安全防范,合情合理,符合中国相关法律法规,也符合国际惯例。
Q: The Canadian canola council has said that Chinese importers are unwilling to purchase all Canadian canola seed at this time, not just canola seed from Richardson International. Canadian agricultural goods are facing strict customs inspections and this is causing the cancellation of purchase orders. Can you confirm that this is happening and is this a form of economic retaliation against Canada?
A: My colleague answered similar questions last week. The General Administration of Customs of China has issued relevant notice regarding this. I don't have any new information.
One point I would like to stress is that it is the bound duty of the Chinese government to protect the safety and interests of Chinese consumers as well as China's agricultural production and ecological security. Quarantine measures taken by China's customs are normal and for safety precaution. They are legitimate, reasonable and in compliance with Chinese laws and regulations as well as international practices.
问:据报道,美国总统特朗普21日发推特称,美国是时候完全承认以色列对戈兰高地的主权了,该地区在战略和安全上对以色列和该地区稳定具有重要意义。以色列总理内塔尼亚胡同特朗普通电话表示感谢。欧盟发言人称,欧盟对戈兰高地主权归属立场未改变,不承认其是以色列领土一部分。中方对此有何评论?
答:在包括戈兰高地在内的阿拉伯被占领土问题上,联合国安理会第242号决议、第338号决议有明确规定。中方一贯主张有关各方根据联合国有关决议和国际法准则,通过谈判妥善解决领土争端,最终实现中东地区的全面、公正和持久和平。
Q: According to media reports, US President Donald Trump tweeted on the 21st that "it is time for the US to fully recognize Israel's sovereignty over the Golan Heights, which is of critical strategic and security importance to the State of Israel and regional stability". Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu expressed his thanks to President Trump over a phone call. An EU spokesperson said that the EU's position on the sovereignty of Golan Heights has not changed and that it is not considered part of Israel's territory. What's your comment?
A: UN Security Council Resolutions 242 and 338 have clear provisions on the occupied Arab territories including Golan Heights. It is China's consistent position that parties concerned should abide by relevant UN resolutions and norms of international law and properly handle territorial disputes through negotiations for comprehensive, just and lasting peace in the Middle East.