- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
双方认为,一个和平、稳定、合作、繁荣的南亚,符合各方共同利益。双方强调,应当通过对话解决本地区所有悬而未决的争议,积极开展区域合作,实现地区持久和平与共同繁荣。中方赞赏巴基斯坦在相互尊重和平等基础上,通过对话、合作与谈判寻求和平,支持巴基斯坦为改善同印度关系和解决两国间悬而未决问题所做的努力。巴方支持中国积极参与南亚区域合作联盟有关活动。
双方同意加强在阿富汗问题上的合作,支持“阿人主导、阿人所有”阿富汗和平与和解进程。中方赞赏巴基斯坦和阿富汗在“阿巴和平与团结行动计划”框架下密切协调,切实加强两国各领域合作。双方认为,中阿巴三方外长对话为深化三方发展与安全合作、促进阿富汗和平稳定发挥了重要作用,支持阿富汗年内主办第二次三方外长对话。
Both sides believe that a peaceful, stable, cooperative and prosperous South Asia is in the common interest of all parties. Both sides emphasized the importance of pursuit of dialogue and resolution of all outstanding disputes to promote regional cooperation and advance the goals of lasting peace, stability and shared prosperity. China appreciates Pakistan's quest for peace through dialogue, cooperation and negotiation, on the basis of mutual respect and equality, and supports Pakistan's efforts for improvement of Pakistan-India relations and for settlement of outstanding disputes between the two countries. Pakistan supported active participation of China at the platform of the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC).
Both sides agreed to strengthen cooperation on the Afghan issue and support the 'Afghan-owned and Afghan-led' peace and reconciliation process. China appreciates that Pakistan and Afghanistan are coordinating closely through the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS) to enhance cooperation between the two countries in all areas. Both sides agreed on the importance of China-Afghanistan-Pakistan consultations at the Foreign Ministers level aimed at deepening trilateral cooperation for shared progress, development and security and for strengthening peace and stability in Afghanistan. Both sides supported Afghanistan to host the second tripartite foreign minister dialogue within this year.
双方强调,应在相互尊重的基础上,按照国际法原则和平解决中东地区所有争议。
双方认为,伊朗核问题《联合全面行动计划》是多边主义的重要成果,也是通过对话和外交手段协商解决复杂问题的良好模式。双方呼吁各方信守各自承诺,通过对话解决相关问题。双方一致反对违背国际法原则的单边行径和长臂管辖。
The two sides underlined the importance of peaceful settlement of all disputes in the Middle East on the basis of mutual respect and in accordance to the precepts of international law.
The two sides agreed that JCPOA is an important outcome of multilateralism and a good model of negotiated settlement of complex issues through dialogue and diplomacy. They called on parties to uphold their respective commitments and to resolve all issues through dialogue. They opposed unilateral measures and long-arm jurisdiction that is inconsistent with the principles of international law.
双方重申,支持多边和非歧视性的军控和核不扩散合作,对核不扩散标准和程序方面长期存在的双重标准现象表示关切,呼吁制定维护法律权威的政策和长效规则。中方赞赏和支持巴方为巩固全球核不扩散机制所采取的措施,支持巴方与核供应国集团开展接触,欢迎巴方遵守核供应国集团指南的立场。
双方强调,为执行好联合国大会和安理会有关国际恐怖主义的决议,各国都不应将联合国相关制裁机制和金融行动特别工作组政治化。双方重申,应在协商一致的基础上制定关于国际恐怖主义的全面公约。
The two sides reaffirmed their commitment to multilateral, non-discriminatory arms control and non-proliferation endeavours. They noted with concern the continued pursuit of double standards in the application of non-proliferation norms and procedures and called for policies upholding rule of law and long-standing rules. China appreciates and supports steps taken by Pakistan for strengthening the global non-proliferation regime. In this context, China supports Pakistan's engagement with the Nuclear Suppliers Group and welcomes its adherence of NSG Guidelines.
Recalling the commitments of all states for implementation of General Assembly and Security Council resolutions relating to international terrorism, both sides underscored the need for all States to avoid politicization of the UN Sanctions regime and the work of the Financial Action Task Force (FATF). Both sides also reiterated the need to evolve the text of Comprehensive Convention on International Terrorism on the basis of consensus.