- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
七、防务、安全及反恐合作
双方同意进一步加强防务合作,保持两国军队高层互访和各部门、各层级间交流,充分发挥中巴防务安全磋商机制作用,深化两国在联合军演、培训、人员交流和装备技术等方面的合作。
双方同意进一步加强打击极端主义、恐怖主义和分裂主义“三股势力”合作。双方将继续通过战略对话和反恐与安全磋商等现有机制,加强在相关领域的沟通与合作。
7.Defence, Security and Counter-terrorism Cooperation
Both sides agreed to further enhance defence cooperation, maintain high-level visits and exchanges at various levels between relevant departments of the two armed forces, make full use of the China-Pakistan Defence and Security Consultation mechanism, deepen cooperation in areas such as military exercises, training cooperation, personnel exchanges, and equipment and technology cooperation.
Both sides agreed to further enhance cooperation against "Three Evils" of extremism, terrorism and separatism. Both sides will continue to regularly utilize their existing mechanisms of Strategic Dialogue and Counter-terrorism and Security Consultations to further promote communication and cooperation in relevant fields.
中方支持巴方为打击恐怖主义所作承诺和努力,支持巴方自主实施反恐战略,赞赏巴基斯坦人民为打击恐怖主义付出的巨大牺牲以及对维护地区和国际和平与安全作出的重要贡献。中方赞赏巴方积极采取措施,加强金融监管以打击恐怖融资,呼吁各相关方客观、公正看待巴方在反恐领域所作努力。
巴方继续坚定支持中方维护国家主权、安全,依法打击包括“东突厥斯坦伊斯兰运动(东伊运)”在内的分裂主义、恐怖主义和极端主义活动。
The Chinese side conveyed its support to Pakistan's commitment and efforts to counter terrorism, assured Pakistan of its support in implementing its counter-terrorism strategy, and commended the tremendous sacrifices made by the Pakistani nation in fight against terrorism and for Pakistan's immense contribution to regional and international peace and security through its achievements and successes. The Chinese side recognized Pakistan's efforts in actively strengthening financial regulations to combat terrorism financing, and called on all relevant parties to view Pakistan's counter-terrorism efforts in an objective and fair manner.
The Pakistani side reaffirmed its support to the Chinese side in safeguarding its sovereignty and security, and combating separatism, terrorism and extremism including East Turkistan Islamic Movement (ETIM).
八、国际和地区问题
双方重申,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,致力于促进世界和平与安全,维护现行国际秩序和以联合国为中心的国际体系。双方同意支持多边主义、自由贸易和合作共赢。双方支持在协商一致的基础上进行联合国改革,确保兼顾所有成员国的利益和关切。作为联合国维和行动的重要出兵国,中巴双方同意加强维和行动政策协调、能力建设和经验交流。
双方认为,和平、发展、合作、共赢是本地区各国人民的普遍愿望。各国应促进合作和可持续安全,避免发展针对第三方的国家关系,多做有利于促进本地区各国相互信任的事,尊重各国关于本国发展道路和外交政策的自主决定,共同维护地区和平稳定。
8.International and Regional Issues
Both sides reaffirmed their commitment to the purposes and principles of the UN Charter, promoting international peace and security, and safeguarding the contemporary world order and the UN-centric international system. They agreed to jointly promote multilateralism, free trade and win-win cooperation. The two sides support a consensus-based reform of the United Nations so that it responds to the interests and concerns of all Member States. Being major contributors to the UN Peacekeeping Operations over the years, the two sides agreed to enhance policy coordination, capacity building and sharing of good practices on peacekeeping.
Both sides believed that peace, development, cooperation and win-win are shared aspirations of the peoples in the region. All nations should promote cooperative and sustainable security, refrain from developing relations targeting any third country, contribute more to the mutual trust between regional countries, and respect sovereign decisions of countries in determining their development paths and respective foreign policies, so as to jointly safeguard the peace and stability of the region.