- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们认为,不管是顺差还是逆差,在相当大程度上是因为国际分工和处在产业链不同位置造成的。我们不刻意地追求或回避。权衡利弊地看,是进一步开放服务业还是去追求减少服务业的逆差?我们的选择是前者,即便服务贸易会继续出现更大的逆差,中国也要坚定不移地开放服务业。因为开放服务业最终会促进我们的企业提高竞争力,长期看是有利的,而且会给我们的消费者带来更多、更公平的选择。
当然,金融服务业是一个比较特殊的领域,它的开放程度往往和一个国家的发展阶段、经济水平、监管程度相联系。中国作为这样一个大的世界经济体,保持金融稳定,不仅对自己,对世界都是必要的。所以,我们既要下决心继续开放金融服务业,同时要有序地进行推进。
Be it trade surplus or trade deficit, I believe the state of a country’s trade balance is mainly the result of its role in the international division of labor and position in the international industrial chain. As we do not deliberately seek surpluses or avoid deficits, we need to carefully weigh our choices: should we open up the services sector even wider or try to reduce the trade deficit in services? We have opted for the former. China will be firmly committed to opening up the services sector, even if it means a bigger deficit. Although this will present a greater challenge for our regulatory capacity, at the end of the day, opening the services sector will boost the competitiveness of Chinese companies, which is beneficial in the long run, and will provide more choices and be fairer for Chinese consumers.
The financial sector is a special case in that the level of its openness is closely linked to the development stage, economic sophistication and regulatory capacity of a country. For a major economy like China, maintaining financial stability is crucial not only to ourselves, but also to the world. That is why we will both stay firmly committed to opening up the financial sector, and at the same time ensure orderly progress.
在未来几年里,我们要进一步开放金融服务业。现在我们对外资投资银行已经取消了股比限制,未来几年我们在保险、证券方面也要推进取消股比限制,有序推动全牌照、全股比经营。当然,它的一个重要前提是要符合资质。在任何国家,从事金融业都需要资质。但是我们愿意给外资进入中国金融业逐步实行准入前国民待遇。我们正在做准备工作,期待用3年时间,届时有若干家符合条件的外国企业在中国拥有全股比、全牌照的金融经营资格。
Our goal going forward is to further open up the financial services sector. Just as we have removed foreign ownership caps in the banking sector, we plan to take similar steps in the insurance and securities sectors in the next few years and phase in full-license, full-ownership operation in an orderly way. Naturally, an important precondition for this would be qualifications, which is a must for financial service providers in any country.
That said, we are prepared to gradually introduce pre-establishment national treatment for foreign-invested companies in the financial sector. We are making preparations for such reforms. I hope in three years’ time, there will be a number of foreign ventures qualified for full-license, full-ownership operation in the financial sector.
日本三得利公司总裁新浪刚史:我们知道中国政府多年来一直在加强知识产权的保护,但是还有一些公司认为他们的知识产权受到了侵犯。在您看来,如何在制度和法律层面切实落实知识产权保护?在未来将有哪些具体的措施?
李克强:你提的问题的要害是在中国扩大开放、吸引外资的过程中要保护知识产权,这是中国一贯遵循的方针。这不仅是为了吸引外资,而且也是因为中国自身需要创新发展。不保护知识产权,中国经济转型升级、中国产业由中低端迈向中高端几乎没有可能,这是我们自身利益的需要,也符合国际规则。
Takeshi Niinami, President of Suntory Holdings: While China has strengthened IPR protection over the years, there are still some companies facing IPR infringement. In your opinion, how to effectively protect IPR both institutionally and legislatively? What specific measures will be taken in the future?
Premier Li: In your question you underscored the need for China to strengthen the protection of intellectual property rights (IPR) in the process of expanding reform and opening-up and attracting foreign investment. As a matter of fact, protecting IPR is our consistent policy. We are doing this not just for the sake of attracting foreign investment but also to serve our own needs of promoting innovation-driven development. Without proper IPR protection, it would be almost impossible for us to achieve economic transformation and upgrading and move from the medium-low to the medium-high level of industrial development. This is something we must do as it serves our own interests and conforms to international rules.