会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录(中英对照)I

发布时间: 2018-11-23 09:12:10   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  天下事有利就有弊,古人曾经说过,鱼和熊掌不可得兼。我们走到今天,我们就是想让鱼和熊掌尽可能得兼。我们知道这是一个挑战,这在考验我们的智慧,我们也希望在座的各位,各方的有识之士给我们提供智慧。我们的目标是要坚定不移地实现的,虽然会有曲折。

  挪威奥克拉集团主席斯坦·埃里克·哈根:在中美贸易摩擦的背景下,欧美日等发达国家开始了双边自贸区的谈判。以WTO为主的全球现有贸易治理体系面临极大挑战。请问中国政府如何应对这一变化,并将采取什么措施维护中国的世界贸易大国地位?

Everything has both upsides and downsides. As an ancient adage cautions, one cannot have both the fish and bear’s paw, which essentially means that many decisions entail difficult trade-offs. The reason we have gone thus far is that we have made enormous efforts to minimize the trade-offs and achieve simultaneous progress of sometimes conflictual objectives. Continuing to do so would be a challenge and a test of our wisdom. We do hope distinguished guests present and insightful people around the world will contribute wisdom to us in meeting the challenges. The journey ahead may be tortuous, our goals will be achieved through steadfast efforts.

Stein Eric Hagen, Chairman of Orkla: My name is Stein Eric Hagen. I’m from Orkla, Norway. Mr. Premier, under the context of China-US trade frictions, a lot of countries such as Europe, the United States and Japan have started negotiations on bilateral free trade zones. The global trade governance system based on the WTO is facing great challenges. How does the Chinese government respond to this change and what measures will be taken to safeguard China’s status as a global trade power? Thank you.

  李克强:首先,我认为双边和多边贸易谈判是两个“轮子”,互为补充。发达国家之间进行自由贸易的谈判由来已久,发达国家也同一些发展中国家进行自由贸易谈判。中国作为一个发展中国家,我们也同一些国家进行双边的自由贸易谈判。只要是符合全球化趋势、符合自由贸易的基本规则,中国始终抱着欢迎的态度,而且愿意看到积极的成果。

  但是,在当前形势下,我们也不能忽视,国际上的确存在着贸易保护主义抬头的问题,存在着多边贸易规则的基础受到一定动摇的问题。我们认为多边贸易规则是世界绝大多数国家共同协商并履行多年的,这个规则的基础就是要维护自由贸易。不论什么样的双边贸易谈判,都应该维护多边贸易的最基本规则。

Premier Li: Bilateral and multilateral trade talks are like two wheels, which should be complementary. It has been a long tradition of developed countries to engage in trade negotiations among themselves. They also have free trade talks with some developing countries. China, though being a developing country, has also been involved in bilateral FTA negotiations with some countries. We welcome any trade negotiations and wish them well so long as they are consistent with the trend of globalization and the basic principle of free trade.

Having said that, we cannot ignore the rising trend of protectionism in the world today, which has eroded the foundations of the multilateral trading regime. As we see it, the multilateral trading rules were negotiated and have been followed by the overwhelming majority of countries for many years. And at the heart of these rules is the principle of free trade. Bilateral trade negotiations in whatever form should serve to uphold this fundamental principle.

  人类最近几十年来可以说在物质成就上取得了巨大的、长足的进步,很大程度上得益于一个和平的国际环境、一个自由贸易的基本规则。我们在这个世界上共同生存,应当共同维护应遵守的理念规则。如果为了少数人的利益去破坏多数人制定的规则,最终会损害所有人的利益,这是一个共存共生的世界。

In the last few decades, mankind has come a long way in creating material wealth. We owe this, to a large measure, to a peaceful international environment and to free trade. As we live on the same planet, we should all abide by common precepts and agreed rules. Any action, which only benefits a small group of people at the cost of undercutting the rules formulated by the majority, will only end up hurting the interests of all. Our world is, after all, one of coexistence and interdependence.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)